[日本語から英語への翻訳依頼] 御免なさい、貴方にマニュアルを渡すのを忘れていました。ドロップボックスにマニュアルはあります。 貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん lebron_2014 さん planopiloto さん bam_yoko さん tamami さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

pierreによる依頼 2014/06/11 01:14:21 閲覧 4554回
残り時間: 終了

御免なさい、貴方にマニュアルを渡すのを忘れていました。ドロップボックスにマニュアルはあります。

貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。

この募集では通常50製品データをコマースにアップロードしてイーベイに出品できるようになって報酬が支払われます。しかし、当初作業に慣れない内は50製品を1度に出品するのは難しいと思い、毎週日曜日に貴方が出品した数に対して報酬を支払います。

例えば今回貴方との契約では50製品を出品して$20です。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 01:26:01に投稿されました
I'm sorry I forgot to give you the documents. The manual is in the Dropbox.

I have not told your email address. Please tell me it as soon as possible.

As for this recruitment, the remuneration is usually paid as you upload 50 product data to commerce and become to be able to sell on eBay. However, I think it's difficult to list 50 products at a time while you are not used to the work, so I'll pay you for the number you listed every Sunday.

For example, in this time in agreement with you, you get paid $20 per 50 products listed.
★★★★☆ 4.0/2
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 01:21:33に投稿されました
I'm sorry, I forgot to give you a manual. It's on the DropBox.

I have not heard your e-mail address yet. Please let me know immediately.

In this offering, you normally have to upload 50 product data to the commerce to be able to sell items on eBay before you are payed. However, as I think it's difficult for beginners to upload 50 product data, I will pay on every Sunday as a function of numbers uploaded.

For example I pay you $20 for 50 products you upload in this contract.
bam_yoko
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 01:28:48に投稿されました
I'm sorry. I forgot to send you the manual. It is in the DropBox.

I haven't received your e-mail address. Please tell us as soon as possible.

In this project, $50 will be paid for 50 items uploaded on commerce. But it might be hard for beginners to upload 50 items all at the same time, so I will pay for the amount you uploaded within that period.

For example, according to our agreement, $20 will be paid for 50 items.
★★★★☆ 4.0/1
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 01:31:01に投稿されました
I'm sorry. I have forgotten to give you a manual. The manual is in the drop-box.

I haven't gotten your email address. Please let me know as soon as possible.

With this entry, you will get paid after becoming able to get product up on the ebay after uploading normally 50 data of the products on commerce. But I guess that you will spend hard time to get used to upload the 50 products at a time and I would like to offer you to pay for the total numbers of you uploaded every Sunday.

For example, with this agreement, I will pay you the $20 after uploading 50 products.

しかし、貴方が日曜日の段階で25製品を出品していたら、$10を支払います。

勿論、貴方が50製品を出品していたら$20が支払われます。


貴方の出品した製品を見ました。問題はありません。そして、ドロップボックスにあるエクセルファイルにある5製品をコマースに出品して下さい。そこで、貴方に貴方にすべてを任せて自由に出品してもらうかしばらくの間添削を必要とするか判断したいと思います。

製品の値付けが重要なのは理解して頂いていると思いますが、同じ様に送料の値付けも重要です。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 01:30:47に投稿されました
However, if you will be displaying the 25 products by Sunday, then I will pay $10.

Of course, I will pay $20 if you display 50 products.

I have seen the products you've displayed. There are no problems. In addition, Please kindly display the 5 products that are in the excel file located in the drop box in commerce. From there, I will either leave it up to you to freely display the products or decide if there are corrections needed.

I think you understand the importance of placing a price on the products, but it is also important to include the shipping charges.
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 01:29:55に投稿されました
However, if you listed 25 products by Sunday, I will pay you $10.

Of course, $20 will be paid if you could list 50 products.


I saw the products that you listed. There is no problem. And, please sell those 5 products in the Excel file in the drop box to Commerce. Then, I will consider if I can let you list the products as you do or I will modify your way of listing for a while.

I think you understand the pricing of the product is important, but the pricing of shipping is also important in the same way.
★★★★★ 5.0/1
bam_yoko
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 01:25:19に投稿されました
But if you have listed 25 items by Sunday, I will pay $10.

Similarly, &20 will be paid for 50 items.

I have checked all the items you listed. There seems to be no problem. Please list 5 items on the excel file in DropBox. There, we will test you to decide whether we can let you list as you want or we should keep watching you.

Pricing for the shipping fee is as important as pricing for the items.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。