Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 御免なさい、貴方にマニュアルを渡すのを忘れていました。ドロップボックスにマニュアルはあります。 貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教え...
翻訳依頼文
御免なさい、貴方にマニュアルを渡すのを忘れていました。ドロップボックスにマニュアルはあります。
貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。
この募集では通常50製品データをコマースにアップロードしてイーベイに出品できるようになって報酬が支払われます。しかし、当初作業に慣れない内は50製品を1度に出品するのは難しいと思い、毎週日曜日に貴方が出品した数に対して報酬を支払います。
例えば今回貴方との契約では50製品を出品して$20です。
しかし、貴方が日曜日の段階で25製品を出品していたら、$10を支払います。
勿論、貴方が50製品を出品していたら$20が支払われます。
貴方の出品した製品を見ました。問題はありません。そして、ドロップボックスにあるエクセルファイルにある5製品をコマースに出品して下さい。そこで、貴方に貴方にすべてを任せて自由に出品してもらうかしばらくの間添削を必要とするか判断したいと思います。
製品の値付けが重要なのは理解して頂いていると思いますが、同じ様に送料の値付けも重要です。
貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。
この募集では通常50製品データをコマースにアップロードしてイーベイに出品できるようになって報酬が支払われます。しかし、当初作業に慣れない内は50製品を1度に出品するのは難しいと思い、毎週日曜日に貴方が出品した数に対して報酬を支払います。
例えば今回貴方との契約では50製品を出品して$20です。
しかし、貴方が日曜日の段階で25製品を出品していたら、$10を支払います。
勿論、貴方が50製品を出品していたら$20が支払われます。
貴方の出品した製品を見ました。問題はありません。そして、ドロップボックスにあるエクセルファイルにある5製品をコマースに出品して下さい。そこで、貴方に貴方にすべてを任せて自由に出品してもらうかしばらくの間添削を必要とするか判断したいと思います。
製品の値付けが重要なのは理解して頂いていると思いますが、同じ様に送料の値付けも重要です。
bam_yoko
さんによる翻訳
I'm sorry. I forgot to send you the manual. It is in the DropBox.
I haven't received your e-mail address. Please tell us as soon as possible.
In this project, $50 will be paid for 50 items uploaded on commerce. But it might be hard for beginners to upload 50 items all at the same time, so I will pay for the amount you uploaded within that period.
For example, according to our agreement, $20 will be paid for 50 items.
I haven't received your e-mail address. Please tell us as soon as possible.
In this project, $50 will be paid for 50 items uploaded on commerce. But it might be hard for beginners to upload 50 items all at the same time, so I will pay for the amount you uploaded within that period.
For example, according to our agreement, $20 will be paid for 50 items.
But if you have listed 25 items by Sunday, I will pay $10.
Similarly, &20 will be paid for 50 items.
I have checked all the items you listed. There seems to be no problem. Please list 5 items on the excel file in DropBox. There, we will test you to decide whether we can let you list as you want or we should keep watching you.
Pricing for the shipping fee is as important as pricing for the items.
Similarly, &20 will be paid for 50 items.
I have checked all the items you listed. There seems to be no problem. Please list 5 items on the excel file in DropBox. There, we will test you to decide whether we can let you list as you want or we should keep watching you.
Pricing for the shipping fee is as important as pricing for the items.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 457文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,113円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
bam_yoko
Starter