[Translation from English to Japanese ] I WANT ALL MY MONEY BACK AND YOU PAY ROR RETURN POSTAGE AND PACKAGING FOR ITE...

This requests contains 271 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , tearz , koji_at_east_tokyo , conan7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Jun 2014 at 10:41 2238 views
Time left: Finished

I WANT ALL MY MONEY BACK AND YOU PAY ROR RETURN POSTAGE AND PACKAGING FOR ITEM RETURN AS SOON AS POSSIBBLE REPLY NOW, I TRAVELLED A LONG DISTANCE TO COLLECT THIS ITEM THAT INCURRED TRAVELLING COST TOO, YOU SHOULD PAY FOR RETURN PACKAGING AND POSTING AND MY FULL REFUND ..

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 10:58
商品の料金とこちらが既に払った送料、これから返送用に払う梱包料と送料を全額払ってください!
すぐに返信をお願いします!
こちらはこの商品を取りに行くために長い距離を移動して、移動費もかかったのです!
絶対に料金、送料、返送にかかる料金を全額払ってください!
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 10:52
全額返金を希望します。商品返送代金と梱包料金は御社で負担してください。いますぐ返信ください。この商品を受け取りに遠くからきたのにその足代も無駄になりました。送料、梱包、商品代金全額返金してください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 10:53
支払った金額と返品送料、及び梱包費用を直ぐに返金する事を要求します。直ぐに返信をしなさい。この小包を引取るために遠くまで行かなければなりませんでしたので、交通費もかかりました。貴店は返送梱包慮金と返送郵送料、それに私の支払った金額全額を返金すべきです。
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
「返送梱包慮金」と「返送梱包料金」に差換えてください。
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 11:00
私は、返送料と梱包した商品を、できるだけ早くお返しするので、私のお金を返金して欲しいです。今、私も商品を集めるために旅行費用を負担して、長い距離を旅行しました。あなたは梱包した返品商品とポスティングと私の全金額の払い戻しをするべきです。
koji_at_east_tokyo
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 10:50
このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
私はこの品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
私はこれをコレクションするために、とても長い旅をしてきましたし、その旅にはお金がかかっています。その旅費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime