Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jun 2014 at 10:50
I WANT ALL MY MONEY BACK AND YOU PAY ROR RETURN POSTAGE AND PACKAGING FOR ITEM RETURN AS SOON AS POSSIBBLE REPLY NOW, I TRAVELLED A LONG DISTANCE TO COLLECT THIS ITEM THAT INCURRED TRAVELLING COST TOO, YOU SHOULD PAY FOR RETURN PACKAGING AND POSTING AND MY FULL REFUND ..
このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
私はこの品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
私はこれをコレクションするために、とても長い旅をしてきましたし、その旅にはお金がかかっています。その旅費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。
Reviews ( 1 )
original
このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
私はこの品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
私はこれをコレクションするために、とても長い旅をしてきましたし、その旅にはお金がかかっています。その旅費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。
corrected
このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
この品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
また、これを取りに行くのに、距離の離れた場所へいかなくてはいけませんでした、それにもお金がかかっています。その費用を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。
私は、TRAVELを「旅」よりも、範囲の狭い「特定エリア内の移動」と解釈しました。文脈的に判断が難しいところですね。
レビューありがとうございます。おっしゃるとおり、そのほうが自然ですよね。自分自身この訳は削除したいくらい恥ずかしく思っております。。。