Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jun 2014 at 10:50

English

I WANT ALL MY MONEY BACK AND YOU PAY ROR RETURN POSTAGE AND PACKAGING FOR ITEM RETURN AS SOON AS POSSIBBLE REPLY NOW, I TRAVELLED A LONG DISTANCE TO COLLECT THIS ITEM THAT INCURRED TRAVELLING COST TOO, YOU SHOULD PAY FOR RETURN PACKAGING AND POSTING AND MY FULL REFUND ..

Japanese

このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
私はこの品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
私はこれをコレクションするために、とても長い旅をしてきましたし、その旅にはお金がかかっています。その旅費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 07 Jun 2014 at 12:28

original
このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
私はこの品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
私はこれをコレクションするために、も長旅をしてきました、その旅お金がかかっています。その費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。

corrected
このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
この品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
また、これを取り行くのに距離の離れた場所へいかなくせんでした、そお金がかかっています。その費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。

私は、TRAVELを「旅」よりも、範囲の狭い「特定エリア内の移動」と解釈しました。文脈的に判断が難しいところですね。

koji_at_east_tokyo koji_at_east_tokyo 07 Jun 2014 at 13:02

レビューありがとうございます。おっしゃるとおり、そのほうが自然ですよね。自分自身この訳は削除したいくらい恥ずかしく思っております。。。

Add Comment