Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)続き ■注意事項 本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお...

This requests contains 596 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nuko , pororihana ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Jun 2014 at 17:50 2429 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)続き

■注意事項

本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:00
SOLIDEMO LIVE 특전회의 재개와 리뉴얼 공지(vol.40이후)

■주의사항

본 이벤트에 참가하실 때 이하의 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의사항에 위반되는 행위가 목격되었을 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않을 경우에는 퇴장을 요구할 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:56
SOLIDEMO LIVE특전회 재개 및 리모델링의 알림(vol.40이후)연속

■ 주의 사항

본 이벤트의 참가에 해당하는 다음 주의 사항을 반드시 부적 주시도록 부탁 드립니다.
주의 사항에 반하는 행위가 보여졌을 경우, 및 당일 스탭의 지시에 따라 받을 수 없는 경우는 이벤트의 중단 혹은 퇴장을 받는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:03
※고객님과 아티스트의 안전을 제일 먼저 생각하며, 방범상 수하물 검사, 수하물 보관을 요구할 수 있습니다.
※공연장 내에는 경비가 배치되어 있으며 만전을 기해 운영하고 있지만, 만약 수상한 사람 또는 물건을 발견하셨을 경우 가까이에 있는 경비원에게 말씀해 주십시오.
※악수회에 참가하실 때는 반지 등을 빼고 참가해주시기 바랍니다.
※본 이벤트의 안전한 진행을 위해, 주최자 측에서 이벤트에 참가하는 것이 바람직하지 않다고 판단한 경우 특정 참가자의 참가를 거부할 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:58
※고객, 아티스트의 안전을 제일로 생각해 방범상 수화물 검사, 수하물 일시 보관해 드리는 경우가 있습니다.
※대회장 안에는 경비 배치를 실시에 만전을 기한 운영을 하겠습니다만 수상한 인물, 수상한 물건을 본 경우에는 옆에 있는 경비원에 말을 건 것 주세요.
※악수회 참가 시에는 반지 등 떼고 참가하시기 바라겠습니다.
본 행사의 안전한 운영 때문에, 주최자 측이 이벤트에 참가하기에 적합하지 않다고 판단한 경우 특정 고객에게 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:05
※관객,아티스트의 안전을 제일로 생각하여, 방범을 이유로 짐 검사, 짐을 일시보관을 하는 경우가 있습니다.
※회장안에는 경비배치를 하여 만전을 기하여 운영 하겠습니다만, 수상한 사람이나,수상한 짐을 발견 시에는 근처에 있는 경비원에게 알려주세요.
※악수회 참가시에는 반지등은 빼고 참가 해 주시기 바라겠습니다.
※본 이벤트는 안전한 운영을 위해 주최자측이 이벤트 참가에 적적하지 않다고 판단한 경우, 특정한 관객분의 참가를 거부하는 경우가 있습니다.이해 해 주시기 바랍니다.

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。



お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。


SOLIDEMOスタッフ

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:06
※각종 이벤트는 공연장의 상황에 따라 대기자가 있는 상태에서 종료되는 경우가 있을 수 있습니다.
※여러 장의 '각종 이벤트 참가권'을 소지하신 고객님이 2번 이상 같은 이벤트에 참가하시는 경우, 대기열의 가장 끝에서 순서를 기다리셔야 합니다.



문의사항은 이벤트 장소에 있는 스태프에게 문의해 주십시오.
여러분의 많은 이해와 협력을 바랍니다.


SOLIDEMO 스태프.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:00
※각종 이벤트는 회장의 사정상 대기자의 고객이 있는 상황에서도 종료되는 경우가 있습니다.
※복수매의 "각종 행사 참가권"을 가진 고객 2번째 이후의 참가의 경우는 다시 열의 최후미에 함께 받게 됩니다.



문의에 관해서는, 행사장에서 스탭에게 알아보세요.
여러분의 이해와 협력의 정도, 아무쪼록 잘 부탁 드립니다.


SOLIDEMO스태프
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:09
※각종 이벤트 회장의 사정상 순서를 기다리는 관객분들이 계셔도 종료하는 경우가 있습니다.
※복수의 「각종 이벤트 참가권」을 가지고 계시는 관객중 2번째 이후 참가하는 경우는 다시 제일 마지막 줄에 서 주십시오.

궁금한 점이 있으시면 이벤트회장의 스탭에게 말씀 해 주세요.
관객 분들의 이해화 협조 부탁드리겠습니다.

SOLIDEMO스탭 일동

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime