Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] AME 私の注文がキャンセルされてしまった理由が気になっています。5月14日に発注したのですが、昨日、「技術的な問題」により注文がキャンセルされたという...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん [削除済みユーザ] さん nyincali さん ryojiyono さん mmcat さん ricko さん sujiko さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

okotay16による依頼 2014/06/04 16:01:03 閲覧 3982回
残り時間: 終了

AME


I'm just wondering why my order was cancelled. I ordered it on May 14th and received email yesterday the order was cancelled due to "technical problem". Since the item is still on Amazon website, I'm wondering what the REAL reason for my order cancellation after waiting for almost 3 weeks!

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 16:09:59に投稿されました
AME
私の注文がキャンセルされてしまった理由が気になっています。5月14日に発注したのですが、昨日、「技術的な問題」により注文がキャンセルされたというメールを受信しました。その商品はまだAmazonのウェブサイトに掲載されているため、3週間近くも待たされた後に私の注文のキャンセルされた「本当の」理由を知りたいと思っています。



★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 16:07:00に投稿されました
AME

私の注文がなぜキャンセルされたのかを不思議に思っているだけです。5月14日に注文し、技術的な問題により注文がキャンセルされたというメールを昨日受け取りました。商品はまだAmazonのサイトに掲載されていますので、約3週間も待った後で私の注文がキャンセルされた本当の理由が気になっています。
★★★★★ 5.0/1
nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 16:11:16に投稿されました
アメさん

私は、なぜ私の注文がキャンセルされたのか不思議に思っています。私は、5月14日に注文し、昨日、技術的な問題により注文がキャンセルされたと言うメールをもらいました。まだ商品はアマゾンのサイトにあるので、私は、注文が約3週間待った後にキャンセルされた本当の理由は何かと不思議に思っています。
★★★★☆ 4.0/1
ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 16:12:14に投稿されました
AME様

私の注文がキャンセルされた理由が分からないため筆を取っております。
私の注文は5月14日になされ、昨日になって技術上の都合により注文がキャンセルになったとのメールを受け取りました。
しかし、その商品はまだアマゾンに掲示されており、3週間経った今私の注文がキャンセルされた本当の理由は何なのか教えていただきたいと存じます。
★★★★★ 5.0/1
mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 16:09:38に投稿されました
AME様

なぜ私の注文はキャンセルされたのでしょうか?5月14日に注文し、昨日、「技術的な問題で」キャンセルされたというメールをいただきました。その商品はまだAmazonに掲載されています。なぜ3週間も経った今、注文がキャンセルされたのか、本当の理由を知りたいのです!
★★★★☆ 4.5/2
ricko
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 16:10:27に投稿されました
AME
そもそも何故キャンセルされたかをお知らせ願いたいです。
5月14日に発注し、昨日になって「ネットワーク上の不具合」という理由でキャンセルされたとの連絡を受けました。
Amazonのサイト上には未だ商品が取り扱いされている事から、3週間も待たされた上で今更キャンセルされる事態に陥った本当の理由をお聞かせ願いたいものです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。