Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent pulls in $2.95 billion in revenue in Q1 as WeChat gaming takes off C...

This requests contains 1725 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , h-gruenberg , chocolala666 ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 02 Jun 2014 at 10:48 1815 views
Time left: Finished

Tencent pulls in $2.95 billion in revenue in Q1 as WeChat gaming takes off

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) had a blockbuster Q1, according to its new financial report today. Aside from hitting 396 million monthly active users on WeChat, Tencent managed to pull in revenues of RMB 18.4 billion (US$2.95 billion), which is up eight percent over Q4 2013 and up 36 percent from the same time a year ago.

Tencent acknowledged that WeChat and its social gaming platform gave a big boost to the company’s important gaming revenues.

Significantly, Tencent beat Wall Street estimates in Q1. As noted by Bloomberg’s Tim Culpan on Twitter, the results went beyond every single analysts’ expectations for this quarter:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:28
WeChatのゲーミングが離陸してTencentは29億5000万米ドルの収益を第1四半期に計上

中国のネット大手Tencent (HKG:0700) のQ1は驚異的であったことが本日の最新決算で明らかになった。WeChatの月間アクティブユー数が3億9600万に達したほか、 Tencentは184億元 (29億5000万米ドル)の収益を計上することができた。これは2013年第4四半期との比較で8%増、前年同期比で36%増の水準である。

TencentによるとWeChatとソーシャルゲーミングプラットフォームが同社にとって重要なゲーミング収入を押し上げたという。

意義深いのは、TencentがQ1におけるウォール街の予想を上回ったことだ。BloombergのTim Culpan氏がTwitterで述べているように、今回の四半期業績はどのアナリストの予想をも上回るものであった。
startupdating likes this translation
chocolala666
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 14:26
Tencent、WeChatゲームの大ヒットにより第1四半期で収益29億5000万米ドルを獲得

本日付けの新しい財務報告によると、中国のウェブ大手Tencent(HKG:0700)はこの第1四半期に大成功を収めたとのことだ。WeChatが月間で3億9600万人ものアクティブユーザーを獲得しているのに加え、180億4000万人民元(29億5000万米ドル)の収益を挙げた。これは2013年度第4四半期より8%、前年同期からは36%の増益である。

TencentはWeChatとそのソーシャルゲーム基盤が、会社が重点を置くゲームの収益を大きく後押ししたと認めている。

意義深いことに、Tencentは第1四半期におけるWall Streetの予測を覆した。BloombergのTim CulpanがTwitterで触れたように、この四半期の結果はあらゆるアナリストの予想をも上回るものだったのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Tim Culpan @tculpan

BREAKING: Tencent 1Q Net 6.58bn Yuan. Not only beating 4.86b Yuan AVERAGE of estimates, it beat ALL 9 estimates

Here are more financial highlights:

・Online game revenues increased 23 percent QoQ to RMB 10.39 billion (US$1.67 billion). Tencent explained the growth was mainly driven by increased revenues from smartphone games integrated with WeChat and its QQ instant messenger service, as well as stronger PC gaming demand for titles such as Blade and Soul.

・Tencent’s Q1 operating profit was RMB 7.79 billion (US$1.27 billion), an increase of 64 percent QoQ or an increase of 54 percent YoY.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 15:16
Tim Culpan @tculpan

最新情報:Tencentの第一四半期の純利益は65.8元に達した。予測値の平均である48.6億元を超えたばかりではなく、9つ全ての予測値を超えていた。

以下が詳細である:
・オンラインゲームによる収益は前四半期比で23%増え、103.9億元(16.8億米ドル)に達した。この大幅な伸びを主に牽引したのは、WeChatとQQのインスタントメッセージングサービスが一緒になったスマートフォン向けゲームと、Blade and Soul.等のPC向けゲームの需要が高かったことにあったとTencent は説明している。

・Tencentの第一四半期の営業利益は、77.9億元(12.7億米ドル)に達しており、前四半期比で64%、前年同期比で54%増えている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:43
Tim Culpan @tculpan

速報: Tencentの1Qにおける純利益は65億8000万元。予想平均の48億6000万元を上回っただけでなく、9つの予想全てを上回った。

財務ハイライト

・オンラインゲームの収入は前期比23%増加して103億9000万元 (16億7000万米ドル)。Tencentによると、この成長は、WeChatやインスタントメッセージングサービスQQと統合されたスマートフォンゲームからの収入が増加したことのほか、BladeやSoulといったタイトルのパソコンゲームに対する需要が好調であったことによるという。

・Tencentの Q1 における営業利益は77億9000万元 (12億7000万米ドル)で、前期比64%増、 前年同期比54%増であった。
startupdating likes this translation

・Mobile games tied to WeChat and QQ brought in RMB 1.8 billion (US$289 million) in revenue in Q1, which tripled from Q4 last year.

Here are the social media highlights:

・396 million monthly active users on WeChat.

・848 million monthly active users on QQ.

・644 million monthly active users on QZone, a Facebook style social network built around QQ.

More details can be found in Tencent’s Q1 document (PDF).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:51
・WeChatとQQと結びつけられたモバイルゲームの第1四半期の収入は18億元(2億8900万米ドル) で、昨年Q4 の3倍の水準であった。

ソーシャルメディアハイライト

・WeChatの月間アクティブユーザは3億9600万

・QQの月間アクティブユーザは8億4800万

・QZoneの月間アクティブユーザは6億4400万。これはFacebookのようなソーシャルネットワークで、 QQに構築されている

詳細はTencentのQ1実績に関する文書 (PDF)を参照。
startupdating likes this translation
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 14:18
WeChatやQQ関係のモバイルゲームは第1半期の総収入1.8億元(289米ドル)に達し去年の第4半期の3倍に達した。

これが、ソーシャルメディアのハイライトです。:

・WeChatで使用中のユーザー月間396万人。

・QQで使用中のユーザー月間848万人。

・QQで出来たFacebookスタイルソーシャルネットワークQZoneでの使用中ユーザー月間644万人。

さらに詳しい内容はTencent’s Q1資料に書いてあります。(PDF)

h-gruenberg
h-gruenberg- over 10 years ago
すいません!急いでたので数字を完璧に間違えました!失礼しました!18億元、2億8900米ドル、3億9600万人、8億4800万人、6億4400億人。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/tencent-q1-2014-earnings-boost-from-wechat-gaming/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=tencent-q1-2014-earnings-boost-from-wechat-gaming

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime