[Translation from English to Japanese ] WeChat grows to 396 million active users Tencent has just revealed its Q1 20...

This requests contains 1601 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , hiro_ure_87 , tearz , shinya-yasuda ) and was completed in 4 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 02 Jun 2014 at 10:45 1689 views
Time left: Finished

WeChat grows to 396 million active users

Tencent has just revealed its Q1 2014 financials. Before we look at those, it’s worth focusing on WeChat, its hit messaging app. WeChat has now grown to 396 million monthly active users.

That’s up from 355 million at the end of 2013, and has nearly doubled from 195 million exactly a year ago. Here’s our updated chart:

Because Tencent reevaluated the way it calculates monthly active users (MAUs) for WeChat in Q4 last year, it’s not safe to say that WeChat’s growth has slowed dramatically, although it appears that way in the graph.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 14:01
Tencentは2014年度第一四半期の財務状況を発表しました。それを見る前にかれらのヒットしているメッセージアプリWeChatをご紹介しましょう。WeChatは月間のアクティブユーザー数が3億9千600万人に上っています。

2013年終盤で3億5千500万人、それから1年さかのぼると1億9千500万という数でしたからそのユーザー数は倍に膨れ上がったのです。アップデートした表はこちらです:

TencentがWeChatの昨年度第4四半期の月間アクティブユーザー数(MAU)のカウント方法を見直したため、WeChatの成長が劇的に降下していると考えるのは危険です。とはいえグラフではそのようにみえますが。
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインには目を通されましたか?次回からはしっかりと読んでから翻訳を開始してください。よろしくお願いします。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:40
WeChatのアクティブユーザーが、3億9千6百万人に成長。

Tencentは2014年度第1四半期の財務状況を発表した。それについて吟味する前に、同社のヒットメッセージアプリ、WeChatについて注目することは価値があるだろう。WeChatoは、今や玄関3億9千6百万人のアクティブ・ユーザーを持つまでに成長した。

2013年末の3億5千5百万人からの上昇でもあり、ちょうど1年前の1億9千5百万人からはほとんど2倍の増加である。
こちらが私たちの最新のチャートである。

Tencentは、昨年の第4四半期にWeChatの月間アクティブ・ユーザー(MAUs)の計算方法を見直していることもあり、WeChatの成長が劇的に伸び悩むと見込むのはあまり安全ではない。グラフからは、そう見えるかもしれないが。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 14:09
WeChatのアクティブユーザーは3億9千6百万人にまで増えました。

Tencentは、2014年度第一四半期の決算を発表しました。これを見る前に、ヒットメッセージアプリであるWeChatについて話しましょう。WeChatは3億9千6百万人ものアクティブユーザーを持つまで成長しました。

2013年末で3億5千5百万人に達し、その前年から丁度倍増したことになります。これは、最新のチャートです:

Tencentが、前年の第四四半期から月間アクティブユーザー(MAUs)の計測方法を変えたため、ユーザー増加速度が急激に遅くなっているようにグラフでは見えますが、実際はそうとはいえません。
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインには目を通されましたか?次回からはしっかりと読んでから翻訳を開始してください。よろしくお願いします。

Facebook-owned WhatsApp still leads the way with 500 million monthly active users around the world, but it’s impossible to make a direct comparison between the two apps – or, indeed, any messaging apps – due to their different geographies. For example, most of WeChat’s users are in China, and close to half of Line’s users are in Japan; WhatsApp is huge across several parts of Asia, Europe, and South America, but is not so prevalent in the US.

Tencent is pushing WeChat into markets like India, Mexico, and Brazil, but the company has not provided any country-specific numbers.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 13:53
Fecebookが所有するWhatsAppは世界中の活動ユーザーが月間5億人でリードしていますが、この二つのアプリだけにとどまらず、どのメッセージアプリともそのまま比較することはできません。なぜならばそれぞれ異なる地理的な場所に存在するからです。例えば、WeChat’sのユーザーの大半は中国に、ラインユーザーの半分近くが日本にいるからです。WhatsAppはアジア、ヨーロッパ、南米などに点在していますが、アメリカ(北米)ではそんなに普及していません。

Tencentはインドやメキシコ、ブラジルといった市場にWeChatを売り込もうとしていますが、まだその国々の特定の番号を提供していません。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:27
Facebook所有のWhatsAppは、世界中で月間5億人のアクティブ・ユーザーがいて、まだ先頭を走っている。しかしこのふたつのアプリや、あるいは他のどんなメッセージ用のアプリをを単純に比較することは不可能だ。それは、地理的な違いがあるからだ。たとえば、大半のWeChatユーザーは、中国で、Lineユーザーのほぼ半数は日本である。一方、WhatsAppは、アジア、ヨーロッパ、南米といった広大な複数の地域に浸透しているが、合衆国ではそれほど広まっていない。

TencentはWeChatをインド、メキシコ、ブラジルのような市場に売り出そうとしているが、まだそれぞれの国での利用者数を公表していない。
startupdating likes this translation

Tencent’s financial report today says that WeChat-linked games have seen their paying user-base double during Q1. Mobile games tied to WeChat and QQ brought in RMB 1.8 billion (US$289 million) in revenue in Q1, which tripled from Q4 last year. Six of the WeChat social gaming titles have hit the ‘highest grossing’ top 10 in the China iOS App Store at some point in Q1. Bigger-name games like Candy Crush are coming to WeChat sometime this summer.

hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:51
現段階のTancentの財務報告によれば、WeChat関連のゲームの有料ユーザー数は、第一四半期の間に2倍になった。WeChatに提携してる携帯ゲームとQQは、第一四半期の歳入として1.8億人民元(2億8千9百万米ドル)をもたらした。それは昨年の第4四半期の3倍である。WeChatのうちの6種のソーシャル・ゲームは第一四半期のある時点で、China iOS APP Storeの「興行収入」最高益を叩きだした。 Candy Crushなどのさらに有名なゲームがこの夏の間にWeChatに搭載される予定だ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 15:24
Tencentの財務報告書にはWeChatに関連するゲームはQ1の間に支払いユーザーベースが二倍になるということが書いてある。
WeChatとQQに結び付けられた携帯ゲームは18億RMB(2億8900万アメリカドル)をQ1に報酬としてもたらした。
これは去年のQ4の三倍の値である。6つのWeChatのソーシャルゲームタイトルはQ1のある時点において、中国のiOS アプリストアで最も収益性のあるソフトのトップ10入りを果たした。Candy Crushのようなより有名なゲームは今年の夏にWeChatにリリースされる予定である。
hiro_ure_87
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 15:20
Tencentのフィナンシャル・レポートは、WeChatにリンクされたゲームのプレーヤーが第一クオーターで二倍になったと発表した。WeChatとQQにリンクされたモバイル・ゲームは18億人民元(2億8,900万米ドル)の収益を第一クオーターでもたらし、これは昨年第四クオーターの三倍である。WeChatのゲームのうち六つは第一クオーター中にChina iOS App Storeでトップテン入りを果たした。Candy Crushのような広く知られたゲームも今夏WeChatに登場する。
★★★★☆ 4.0/1
shinya-yasuda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 15:27
Tencentの最新の営業報告書によるとWeChatに関連したゲームにおいて課金ユーザーの数は第一四半期の間に二倍になった。WeChatとQQに関連した携帯ゲームは第一四半期の収入として18億人民元(2億8900万米ドル)の利益を上げた。この数字は昨年の第四四半期の3倍にも上る。WeChatのソーシャルゲームのうち6つのタイトルが第一四半期のある時期に中国のiOS App Storeの売り上げトップ10入りした。時期は未定だが今夏、より有名なキャンディークラッシュのようなゲームがWeChatにやってくる。
shinya-yasuda
shinya-yasuda- almost 10 years ago
キャンディークラッシュはCandy Crushとするべきでした。申し訳ございません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-396-million-active-users-q1-2014/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=wechat-396-million-active-users-q1-2014

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime