Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品はキャンセルされました。 メッセージありがとうございます。 メッセージありがとうございます。 すいません。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん big_baby_duck さん tearz さん eggplant さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fewdfwによる依頼 2014/06/01 22:20:28 閲覧 3609回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品はキャンセルされました。

メッセージありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
すいません。
この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。
商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。

メッセージありがとうございます。
商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?
それなら配送準備にとりかからせていただきます。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 22:30:23に投稿されました
Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
We do not put the tracking number because if I do, the delivery charge becomes too expensive. f
Please wait for about one week since the product has been shipped out already.
Thank you for your message.
Is it okay for the product to be delivered and is it right you are not in rush?
If it is okay, we will get ready to ship it out.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 22:35:53に投稿されました
Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for the message.

Thank you for your message.
We apologize.
We haven't asked them to give us the tracking number because the shipment charge would have been too expensive with it.
We've shipped it to you, so please wait for about a week.

Thank you for your message.
Is it that the product will be shipped to you and you're not rushed about having it delivered to you?
If so, we'll begin preparing for the shipment.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 22:29:01に投稿されました
Thank you for your message.

The item is now cancelled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
We are sorry.
We do not attach a tracking number for this item since it will cost more and the shipping total would not match.
Since this item has already been shipped, please wait for about a week or so.

Thank you for your message.
Kindly confirm the ordered item is to be shipped and you do not wish for an express delivery.
If the above are okay, we will start our shipping preperation.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
The item is now cancelled. --> The item has been cancelled.でおねがいします。
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 22:31:45に投稿されました
Thank you for your message.

Your order was canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
With a tracking number, price of this item would be high and not match the carriage, so I don't add it.
As for the item, I finished shipping, so please wait for about a week.

Thank you for your message.
Is it O.K. that you don't want the item in a hurry as to means of delivery.
Then I will prepare shipping it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。