[Translation from Japanese to English ] It might be rude to ask, but is it a question of listing the items? I unders...

This requests contains 56 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shinya-yasuda , conan7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tempa at 31 May 2014 at 16:07 1482 views
Time left: Finished

失礼ですが、出品自体の質問ですか?
商品や使い勝手に対する質問ならわかりますが、
どのような意図での質問でしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 16:15
It might be rude to ask, but is it a question of listing the items?
I understand if it is a question of the items or how to use it easily.
However, what kind of intension does the question have?
tempa likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 16:18
I am sorry to ask you, but is it a question only about the listings.
I do understand the question about usability of an item.
But, what would be your intention about this question?
tempa likes this translation
shinya-yasuda
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 16:24
Excuse me for asking but are you asking about my business?
I can understand if you are asking about product or usability,
but what do you mean by asking it?
tempa likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 16:17
Excuse me, is it question of the exhibition ? I understand if questions for usability and items, what question whatever the intention?
tempa likes this translation

Client

Additional info

商品の質問でなくいきなり、代理店なのか?卸売りなのかと聞いてきたため、同業者がわざとお客様の質問ページに書き込みをしている感じだったため。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime