Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to...

This requests contains 684 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tocco , tearz , chocolala666 , marie-claire ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by asfrbnhh at 31 May 2014 at 00:23 2250 views
Time left: Finished

"Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to you. We are so sorry to hear that you haven't received the item. Normally you will receive within 2-3 weeks, but due to Customs stricter screening package / slow post, it might delay a week or more. Would you pls wait for one more week??? And if it wouldn't arrive this week, we can resend you a new one for free or a refund. And if you receive the package in the following days, pls rearrange the payment for the item, thank you. Please kindly let me know your idea ASAP. Let’s solve this problem in a best way. Thank you so much! Feel free to tell me if you have any other questions. Best regards Alice "

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 00:40
ご連絡ありがとうございました。今回はご迷惑をおかけし大変申し訳ございません。商品が未到着ということで大変残念です。通常は2~3週間で商品受け取りとなるのですが、税関の荷物検査が厳しくなっており、また配達の遅れ等により、1週間以上の遅れが生じるようです。あと1週間お待ち願えますでしょうか。今週中に荷物が届かなければ、無料で商品の再発送mそいくは返金させて頂きます。この数日間の間に商品をお受け取りになられた場合は、お手数ですが、商品代金の支払い手続きを再度行なってください。どうかできるだけ早くお客様のお考えをお知らせください。最適な方法で問題を解決いたしましょう。ご利用ありがとうございます。他に質問がございましたら遠慮なくお尋ねください。よろしくお願いいたします。
アリス
asfrbnhh likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 00:38
ご連絡に感謝いたしますと共に、今回の不手際大変大変申し訳なく思っております。商品が未到着とのこと、大変申し訳ございません。通常ですと商品は2,3週間で到着いたしますが、税関の検査が厳しくなった関係で検疫や発送の遅延が生じているようで、更に一週間程度の時間を要することが考えられます。あと一週間ほどお待ちいただけないでしょうか?もし今週その商品が届かなかった場合は、当方より新品を無料にてお送りさせて頂くか返金を承ります。それと入れ違いに商品を受け取られた場合にはその代金をお支払いくださいませ。よろしくお願いいたします。お客様のご希望を早急にご連絡いただけたらと存じます。最善の方法でこの問題を解決できればと考えております。本当にありがとうございます。その他ご質問等ございましたら、いつでもお気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。アリス
asfrbnhh likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 00:38
お返事ありがとうございます。そしてお客様にご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんでした。
おそらく2,3日以内にお客様のもとに届くと思いますが、税関で厳しく荷物をスクリーニングする関係上、1週間かもしくはそれ以上の遅れが出る可能性があります。
もう一週間待っていただけませんか?もし今週中に届かなかった場合は、新しいものを無料で再送、もしくは返金いたします。
もし次の日にちで荷物を受け取られた際には商品の支払いを調整してください。
お客様のご意見もなるべく早く聞けたらと思っております。
最善策でこの問題を解決しましょう。
どうもありがとうございます。なにか質問などございましたら気兼ねなくご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
アリス
asfrbnhh likes this translation
chocolala666
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 00:52
ご連絡ありがとうございます。そしてご不便をおかけしてしまい誠に申し訳ありません。商品がまだお手元に届いていないとのこと、深くお詫び申し上げます。通常2〜3週間でお届けしておりますが、税関の検査の厳格化および配送の遅延により、さらに1週間以上遅れる可能性がございます。恐れ入りますが、もう一週間お待ちいただけますでしょうか?今週商品が届かないようでしたら、新しいものを無償で再度お送りするか、返金させていただきます。数日のうちに荷物をお受け取りいただけましたら、改めてお支払い手続きをお願いいたします。ご希望をお早めにお知らせいただけますと幸いです。最善の方法で解決しましょう。この度は誠にありがとうございます。その他ご質問があればお気軽にお問合せください。何とぞよろしくお願い申し上げます。アリス
tocco
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 00:58
メールありがとうございます。この度はご迷惑をお掛けしましたことを深くおわび申し上げます。
商品がお手元に届かないとのことで大変申し訳なく存じます。通常2~3週間でお手元に届くはずなのですが、税関での検査が厳しいためお届けに時間を要しており、あと1週間かそれ以上遅れる可能性があります。あと1週間お待ちいただけますでしょうか?今週到着しなかった場合には、無料で新たに同じものをお送りするか、もしくは、ご返金させていただきます。また、数日中にお受け取りになられた場合には、代金お支払の準備をお願いいたします。今週荷物が到着しなかった場合の対応についてできるだけ早くお知らせいただければ幸いです。ぜひ最善の方法で問題解決しましょう。
ありがとうございました。何かご不明な点があればお気軽にお問い合わせください。
それでは、よろしくお願いいたします。Alice
marie-claire
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 00:42
メールありがとうございます。ご不便をおかけして本当に申し訳ありません。品物をまだ受け取っていないとのこと、大変申し訳ありません。通常ですと、2~3週間で受け取るはずですが、税関の厳しい荷物検査と郵便の遅れのため1週間以上遅れているようです。もう1週間待っていただけませんでしょうか?また、今週届かないようでしたら、新しいものを無料でお送りするか返金いたします。荷物を数日中に受け取られた場合は、その品物について改めてお支払いの手続きをお願いいたします。ご意見を早急にお知らせください。一番良い方法でこの問題を解決いたしましょう。ありがとうございます!何かご質問がありましたら、何なりとお知らせください。よろしくお願いいたします。 アリス

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime