翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/30 09:02:44
I just verified with the warehouse and these items should be available June early July. Please provide me with the name, address and phone #, so I can process the invoice in our system.
I also want you to be aware that this order will have to be prepaid prior to shipping via a wire transfer directly to our bank. I will provide you with wire instructions when the invoice is ready.
倉庫と確認を取りましたが、商品は6月中か7月初旬に入荷します。
お客様の名前、住所、電話番号を教えてください、そうすれば弊社のシステムでインボイスを処理することができます。
この注文に関しては前払いで、お客様は、出荷前に銀行振り込みで支払をしなければならない事を改めてお知らせいたします。
インボイスの準備が出来次第、銀行振り込みに必要な情報を連絡するつもりです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
倉庫と確認を取りましたが、商品は6月中か7月初旬に入荷します。
お客様の名前、住所、電話番号を教えてください、そうすれば弊社のシステムでインボイスを処理することができます。
この注文に関しては前払いで、お客様は、出荷前に銀行振り込みで支払をしなければならない事を改めてお知らせいたします。
インボイスの準備が出来次第、銀行振り込みに必要な情報を連絡するつもりです。
修正後
倉庫と確認を取りましたが、商品は6月中か7月初旬に入荷します。
お客様の名前、住所、電話番号を教えてください、そうすれば弊社のシステムでインボイスを処理することができます。
この注文に関しては前払いで、お客様は、出荷前に銀行振り込みで支払をしなければならない事を改めてお知らせいたします。
請求書の準備が出来次第、銀行振り込みに必要な情報を連絡するつもりです。
invoiceは請求書としたほうが自然かと思いましたので、訂正させていただきました。
よろしくお願いします。