Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I'm really sorry about having done the forbidd...

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , big_baby_duck , mmcat , harimogura ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 29 May 2014 at 22:22 1352 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。

ポリシーを理解せずに、禁じられた行為をしていまい誠に申し訳ございませんでした。
反省しております。
今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。
またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。

サスペンドを解除していいただける方法はございませんか?

big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 22:29
Thank you for your reply.

I'm really sorry about having done the forbidden act not understanding the policy.
I regret it.
I will thoroughly read and understand the policy and never act against the rules from now.
Also, I will make effort as much as I can so that I can satisfy my customers.

Isn't there a way for you to unlock the suspension?
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 22:42
Thank you for your reply.

I would like to apologize for my action against the policy without understanding it.
I deeply regret it.
I will read the policy thoroughly and will never ever commit an act against it once again.
I will also make the best effort to live up to the customers' expectations.

Could you possibly tell me if there is any way for you to release the suspend?

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 22:35
Thank you for your reply.

I'm quite sorry for my prohibited acts without understanding the policy.
I'm reflecting back on things.
I will peruse the policy and understand it, so I will never act against the regulation.
And I will make maximum efforts to satisfy customers.

Is there any way to have you release the suspend?
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 22:36
Thank you for your reply.

I am sorry about doing things which was not allowed because of not understanding of the policy.
I really regret about that.
From now, I will read and understand the policy and not do anything breaking the rule.
I will try my best to satisfy the customer.

Is there any way to release the suspend?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime