[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう 国際eパケットの方で送らせていただきます。 追跡番号も付随しております。 到着までは1周間ちょっとかかります。 メッセージありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん tearz さん sujiko さん koji_at_east_tokyo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nifgewによる依頼 2014/05/29 13:07:33 閲覧 1065回
残り時間: 終了

メッセージありがとう
国際eパケットの方で送らせていただきます。
追跡番号も付随しております。
到着までは1周間ちょっとかかります。

メッセージありがとう
この商品については配送をしてしまいました。

返品のさいは送り返してください。
送料についてはお客様の負担になります。


商品の価格については送料あわせて736ドルになります。
価格設定についてミスがありまことにすいません。


すいません。
この商品については配送手続きをすませんてしまいました。
いらない場合は商品が届いたら返品手続きをしてください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:14:24に投稿されました
Thank you very much for your message.
I will be sending it by international e-package. It has tracking number, and will take approximately one week to reach you.

Thank you very much for your message.
This item has been already shipped out.

Please return to me if you wish to do so.
In this case please bare the shipping cost at your end.

The price is $736 including shipping cost.
I apologize there was mistake in the price.

I apologize that this item has not yet been shipped out.
Please return to us upon arrival if you wish to do so .
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:16:23に投稿されました
Thanks for your message.
I will send the item via International ePacket.
The tracking number should be attached, too.
It will take about a week to get there.

Thanks for your message.
The subject item has already been shipped.

Kindly return if you wish to cancel.
Return postage will not be covered at our end.

Total amount of the order for this item is $736 including the shipping fee.
Apologies for the typo found on our price setting.

We are sorry, but the subject item has already been shipped.
Should you not like the item, kindly return it to us.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:16:04に投稿されました
Thank you for your message.
We will send by internationla e-packet.
It has a tracking number.
It takes a liitle more than a week to be delivered.

Thank you for your message,
We have delivered this item.

Please return it if you want to.
You have to pay the shipping charge.

The price of the item is 736 dollars including the shipping charge.
We had a mistake in setting the price, and we apologize about it.

We regret to say, but we have completed to prepare to send this item.
If you do not need it, please arrange to send it back.
★★★☆☆ 3.0/1
koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:28:22に投稿されました
Thank you for your message.
I'll ship the item via "International e-packet" service, and it also provides a tracking number.
It will take one week or so.

Thank you for your message.
I'm sorry but I've already shipped this item.

If you want to return the item, please return to us.
You must pay for the return shipping.

The price of the item is $736 including shipping fee.
I apologize for the pricing mistake.

I have already finished the shipping process for this item.
If you don't need the item, please return it after the arrival of the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。