[日本語から韓国語への翻訳依頼] "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!! ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は intswson0124 さん doakuma さん peper456 さん pooool さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/29 12:55:01 閲覧 2862回
残り時間: 終了

"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!!


■新規入会キャンペーン
ライヴ会場限定!選べる!最大豪華3大特典をプレゼント♪

【Aコース】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

intswson0124
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:13:56に投稿されました
"AYUMI HAMASAKI Premium Showcase ~Feel the love~" 희장 한정 신입 가입&친구 소개&지속 캠패인 결정!!


■신입 가입 캠패인
라이브 회장 한정! 선택할 수있다! 최대 호화 3 대 특전을 선물♪

【A코스】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:11:49に投稿されました
​AYUMI HAMASAKI 프리미엄 쇼케이스 ~Feel the love~ "회장 한정 신규 가입 & 친구 소개 & 계속 캠페인 결정!!

■ 신규 가입 캠페인
라이브 홀 한정! 선택 가능! 최대 호화 세 가지 커다란 특전을 드립니다

[A코스]
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:14:20に投稿されました
"ayumi hamasaki ~PREMIUM SHOWCASE~" 이벤트 회장 한정 신규가입 & 친구소개 & 갱신 캠페인 결정!!

■신규가입 캠페인
라이브 회장 한정! 고를수있는 호화 3대 특전을 선물 ♪

[A코스]
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:15:06に投稿されました
” ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜 ” 회장한정 신규가입&친구소개&캠페인 계속 결정!!


■신규가입 캠페인
라이브 참가 한정!선택가능! 최대호화 3대특전을 선물♪

【A코스】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver. A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


【Bコース】
●HAPPY BAG Ver.B
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

※特典物は色や内容をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※特典はなくなり次第終了となります。
※"PREMIUM DOUBLE STICKER"の絵柄は既存の会員の方にプレゼントしているステッカーと同様のデザインです。

doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:14:12に投稿されました
[B 코스]
●HAPPY BAG Ver.B
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

※특전 선물은 색상이나 내용을 고르실 수 있지만 선착순인 관계로 원하시는 것을 받지 못하실 수도 있습니다.
※특전은 모두 소진 될 경우 종료됩니다.
※"PREMIUM DOUBLE STICKER"의 그림은 기존 회원 분들께 선물로 드린 스티커와 같은 디자인 입니다.
pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:19:21に投稿されました
【B코스】
●HAPPY BAG Ver. B
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

※특전 상품은 색이나 내용을 선택할 수 있습니다만, 선착순이기 때문에 희망 상품을 못 받을 가능성도 있습니다.
※특전 상품은 선착순으로 제공되며 품절되는대로 종료 됩니다.
※”PREMIUM DOUBLE STICKER”의 무늬는 기존 회원분들께 선물해드리고 있는 스티커와 같은 디자인입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■お友達紹介キャンペーン
お友達をご紹介いただくと、ご紹介者にも豪華特典をプレゼント♪

【Aコース】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

【Bコース】
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:15:07に投稿されました
■친구 소개 캠페인
친구 분을 소개해 주시면 소개해 주신 분께 호화 상품을 드립니다.

【Aコース】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

【Bコース】
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:20:39に投稿されました
■친구분소개 캠페인
친구분을 소개해주시면, 소개하신 분에게도 호화특전을 선물♪

【A코스】●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

【B코스】●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※特典物は色をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※お友達紹介キャンペーンは、新規入会した方のコースに従って、ご紹介者の方にプレゼントをお渡しいたします。
※お友達が会場で入会手続きする際、会員の方が一緒にブースにお越しください。その際、デジタル会員証のご提示をお願い致します。
※お友達紹介は、新規会員登録をされる方1名様に対し、TeamAyu会員1名様が対象となります

★会場継続受付

doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:20:19に投稿されました
※ 특전 선물은 색생을 고르실 수 있지만, 선착순인 관계로 원하시는 것을 받지 못할 수도 있습니다.
※ 친구 소개 캠페인은 신규 가입하신 분의 코스에 따라서 소개해 주신 분에게 선물을 드립니다.
※ 친구분이 회장에서 가입 수속을 하실 때 회원 분께서 같이 부스로 오시길 바랍니다. 그 때 디지털 회원증을 제시하여 주시기 바랍니다
※ 친구분 소개는 신규회원 등록을 하시는 한 분에 대해 TeamAyu회원 한 분이 대상이 됩니다.

★ 회장 계속 접수
intswson0124
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:21:34に投稿されました
※특전 물은 색을 선택해받을 수 있습니다 만, 선착순를위한 희망에 따를 수 없을 가능성도 있습니다.
※친구 소개 캠페인은 신규 입회하신 분들의 코스에 따라 소개한 분에게 선물을 받으실 수 있습니다.
※친구가 회장 입회 수속 할 때 회원이 함께 부스에 행차주세요. 그 때, 디지털 회원증 제시를 부탁드립니다.
※친구 소개로 회원 가입을하시는 분 1 명에 대해 TeamAyu 회원 1 명이 적용됩니다.

★ 회장 지속 접수
pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:28:40に投稿されました
※특전 상품은 색이나 내용을 선택할 수 있습니다만, 선착순이기 때문에 희망 상품을 못 받을 가능성도 있습니다.
※친구소개 캠페인에서 소개해주신분의 선물은 신규가입하신 분의 코스 종류에 의해 정해집니다.
※친구분이 공연장에서 가입 수속할 때에는 회원분도 함께 부스에 오시기 바랍니다.그 때, 디지털 회원증을 제시해 주세요.
※친구분소개는, 신규회원등록을 하는 분 1명에 대하여 TeamAyu회원 1명이 대상이 됩니다.

★공연장 계속 접수중
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■会場でご継続された方には、先着順で特典をプレゼント♪

会場でご継続の場合のプレゼント(Aコース・Bコース・カムバック・アップグレード共通)
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●継続特典

【継続対象者】
・有効期限が2014年8月末までの方

継続の際、デジタル会員証が必要になります。デジタル会員証をご準備ください。

【QRコード付きデジタル会員証】

doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:25:51に投稿されました
■ 회장에서 연장하시는 분들에게는 선착순으로 특전을 선물합니다.

회장에서 연장 하시는 경우의 선물(A 코스, B코스, 컴백, 업그레이드 공통)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●연장 특전

[연장 대상자]
・유효기간이 2014년 8월 말까지의 분들

연장 하실 때 디지털 회원증이 필요합니다. 디지털 회원증을 준비하여 주시기 바랍니다.

[QR코드가 포함된 디지털 회원증]
pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:31:56に投稿されました
■공연장에서 갱신하신 분에게는, 선착순으로 특전을 선물♪

공연장에서 회원갱신하신 경우 선물(A코스·B코스·컴백·업그레이드 공통)
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●회원계속 특전

【갱신 대상】
·유효기한이 2014년 8월말까지의 회원

갱신할때에는 디지털 회원증이 필요합니다. 디지털 회원증을 준비해 주세요.

【QR코드 삽입 디지털 회원증】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

http://od.avex.jp/qr/ayu/
デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。

【ご注意】
※特典物は色をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※ステッカーはなくなり次第終了いたします。
※会場で現金にてご入金いただいた方が対象となります。
※会場にて会員番号がわからない場合は継続手続きが行えませんので、ご注意ください。

intswson0124
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:03:05に投稿されました
http://od.avex.jp/qr/ayu/
디지털 회원증을 표시 하기 위해서는, TeamAyu에 등록 하신 회원번호 와 패스워드가 필요하게 됩니다.

【주의】
※특전물의 색깔을 고르실 수 있지만, 선착순이기 때문에 희망하신대로 따를 수없는 가능성도 있습니다.
※스티커는 없어지는대로 종료하겠습니다.
※회장에서 현금으로 입금 하신 분이 대상입니다.
※회장에서 회원번호을 모르는 경우에는 지속 수속이 불가능 하기때문에, 주의 하십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:20:01に投稿されました
http://od.avex.jp/qr/ayu/
디지털 회원증을 나오게 하기위해서는, TeamAyu에 등록하신 회원번호와 비밀번호가 필요합니다.

[주의]
※특전은 색을 고르실수 있습니다만, 선착순이기 때문에 원하시는 색을 고르시지 못할수도 있습니다.
※스티커는 수량이 없어지는 대로 배부를 종료합니다.
※이벤트 회장에서 현금으로 구매하신 분이 대상입니다.
※이벤트 회장에서 회원번호를 알수없는 경우에는 갱신수속을 밟을수 없으니 주의하여 주십시오.

※カムバック継続の受付も予定しておりますが、TeamAyuを退会されてから3年以内の方が対象とななります。
※会場でカムバック継続をご希望の方は会員番号をご準備ください。会員番号がわからない場合、カムバック継続は受付出来ません。
※チケットをお持ちでない場合も入会・紹介・継続頂けます。

peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:17:01に投稿されました
※컴백 갱신의 접수도 예정하고 있습니다만, TeamAyu를 탈퇴하신후 3년이내이신 분만 대상됩니다.
※이벤트 회장에서 컴백 갱신을 희망하시는 분은 회원번호를 준비하여 주십시오. 회원번호를 모르시는 경우에는, 컴백 갱신을 접수하실수 없습니다.
※티켓을 소지하고 있지않은 경우에도 회원가입, 소개, 갱신하실 수 있습니다.
intswson0124
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 13:22:50に投稿されました
※컴백 지속 접수도 예정하고 있습니다 만, TeamAyu을 탈퇴 후 3 년 이내의 것이 대상이 됩니다.
※회장으로 컴백 지속을 희망하시는 분은 회원 번호를 준비하십시오. 회원 번호를 모르는 경우, 컴백 계속 접수 할 수 없습니다.티※티켓을 가지고 있지 않은 경우도 입회 · 소개 · 지속하실 수 있습니다
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。