[日本語から英語への翻訳依頼] 大変恐縮ですが、6月30日金曜日は都合がつきません。 7月の6日、7日で調整できればと思っています。 通訳の方をそちらでご手配頂くことは可能でしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん kechan93 さん ayakot さん shinya-yasuda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

terakioによる依頼 2014/05/29 07:39:21 閲覧 3674回
残り時間: 終了

大変恐縮ですが、6月30日金曜日は都合がつきません。
7月の6日、7日で調整できればと思っています。
通訳の方をそちらでご手配頂くことは可能でしょうか?
ご確認の程よろしくお願いします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 07:49:13に投稿されました
I am afraid but I am not available on 30th June.
6th or 7th July will be fine for me.
Please let me know if it is possible that you arrange translator at your side?
Thank you in advance for your confirmation.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 07:50:28に投稿されました
I am afraid to inform to inform you that I will not be available on June 30 (Fri.).
I am grateful if you could arrange the meeting on either on July 6 or 7.
I was wondering if you could arrange an interpreter for me.
I am looking forward to your confirmation for my request.
★★★☆☆ 3.0/1
kechan93
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 07:51:25に投稿されました
I am afraid but I'm not available on Friday 30 June.
So I wonder If you are convenient on 6 or 7 July.
I also ask you to arrange for a interpreter.
Looking forward to your reply.Thank you.
ayakot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 07:51:47に投稿されました
I'm afraid that on Friday, 30th of June doesn't suit convenience.
I think we can make adjustment on 6th and 7th of July.
Is it possible for you to arrange for interpreter?
Thank you for your consideration.

shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 07:52:28に投稿されました
I am really sorry but I am not available on Friday, 30th of June.
I am arranging it to be on 6th or 7th of July.
I am wondering if you can arrange an interpreter.
Please make sure it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。