Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am afraid but I am not available on 30th June. 6th or 7th July will be fin...

This requests contains 90 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , ayakot , kechan93 , shinya-yasuda ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by terakio at 29 May 2014 at 07:39 3891 views
Time left: Finished

大変恐縮ですが、6月30日金曜日は都合がつきません。
7月の6日、7日で調整できればと思っています。
通訳の方をそちらでご手配頂くことは可能でしょうか?
ご確認の程よろしくお願いします。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 07:49
I am afraid but I am not available on 30th June.
6th or 7th July will be fine for me.
Please let me know if it is possible that you arrange translator at your side?
Thank you in advance for your confirmation.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 07:50
I am afraid to inform to inform you that I will not be available on June 30 (Fri.).
I am grateful if you could arrange the meeting on either on July 6 or 7.
I was wondering if you could arrange an interpreter for me.
I am looking forward to your confirmation for my request.
★★★☆☆ 3.0/1
kechan93
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 07:51
I am afraid but I'm not available on Friday 30 June.
So I wonder If you are convenient on 6 or 7 July.
I also ask you to arrange for a interpreter.
Looking forward to your reply.Thank you.
ayakot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 07:51
I'm afraid that on Friday, 30th of June doesn't suit convenience.
I think we can make adjustment on 6th and 7th of July.
Is it possible for you to arrange for interpreter?
Thank you for your consideration.

shinya-yasuda
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 07:52
I am really sorry but I am not available on Friday, 30th of June.
I am arranging it to be on 6th or 7th of July.
I am wondering if you can arrange an interpreter.
Please make sure it.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime