Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I made a phone call a while ago but I wasn't able to reach you. Although I...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuko_kubodera , lebron_2014 , yay-panda , mayumi1009 , mmcat , tearz , koji_at_east_tokyo ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by graces-oba at 28 May 2014 at 23:59 5212 views
Time left: Finished

先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。

前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。
もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。
折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。
もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。
もし不可能であってもメールを頂けませんか。 
それに従います。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 00:08
I made a phone call a while ago but I wasn't able to reach you.

Although I made a consultation on the price negotiation in the previous email, I realized that it was rude for me to do the price negotiation with an awesome craftsman such as yourself.
If that resulted into offending you, then I am very sorry. Please kindly forgive me.
And despite having put much effort in having a good discussion until now, I do not have any intentions just to leave it as it is.
So would you kindly have a discussion with me once more?
Can you kindly send me an email even if it's not possible?
I will abide to that.
★★★★★ 5.0/1
yay-panda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 00:18
I called you earlier, but I could not reach you.

Although I understood that it might be impolite to negotiate price with you, such an amazing master, I tried to do so in the previous message. If I insulted you, I am really sorry for lack of respect. I apologize it.
I believe we had been working very well together till now, and I reglet if this project is disregard like this.
Could you please give me another chance to work with you?
Even if not, could you please e-mail me once more?
I will follow what you say.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 00:18
I called you earlier but seems like you were busy.

In my previous email, I have requested for price negotiation with you. As for my part I knew it'd be rude asking such a favour to an amazing craftman like you.
Please accept my sincere apologies if I have ever offended you on this.
Despite the fact we have come thus far having made such a great business relationship with you, ending it without going nowhere is truly reluctant to us.
Would you please give us a chance to discuss with you on this matter?
If nothing else, please email us at least.
I will follow your direction accordingly.
★★★☆☆ 3.0/1
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 00:31
I just called you but I couldn't talk to you.

I negotiated a price with you before by emails but I knew it was rude to do that since you are a wonderful artisan.

If I offend you, I'm really sorry about that. Please allow me to apologize.
I really don't want to stop the business here since we worked well until now.
Can you give us a chance to talk to you one more time?
If not, can you please send me a email?
We will comply with that.
mayumi1009
mayumi1009- over 10 years ago
よろしければ評価をお願いいたします。
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 00:25
I made a phone call a while ago, though I could not get to you.

I made a price negotiation by e-mail the other day, but I knew it was rude to negotiate in price with a professional craftsman like you.
I am afraid it may have hurt your feeling, if so, I would like to apologize about it. I am very sorry.
Could I possibly talk with you once again?
If not, could you kindly send me an e-mail?
I would like to follow your notion.
mmcat
mmcat- over 10 years ago
訳抜けがありました。申し訳ありませんでした。
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 00:19
I made a phone call before but it did not reach you.

As I was writing about negotiating the price in the E-mail, I knew it was rude to do that with you such a prominent craftsman.
If you were offended by that, please let me apologize for that once again. It was my fault.
It is a shame that we have to give up our deal halfway we have done so far.
Could you give me one more chance to talk with you?
Would you reply to me by E-mail, if it is difficult to talk in person?
I will follow your direction.

koji_at_east_tokyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 00:22
I've called a minutes ago but we couldn't talk, so I'm sending this email.

I know I have asked about the price last time, but I also knew that it's impolite to ask about the price to such a great engineer like you.
If my behaviour annoyed you, and if you're still mad at me, I feel very sorry and I would like to show my apology.

What's happening right now between us is NOT what I have expected to be, because I believe we had been having a very good relationship.

If you could accept my apology, could we please talk again?
Even if it's impossible to talk, could you, at least, please send me a email ?
I will seriously take what you'll tell to me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime