Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 May 2014 at 00:22
先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。
前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。
もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。
折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。
もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。
もし不可能であってもメールを頂けませんか。
それに従います。
I've called a minutes ago but we couldn't talk, so I'm sending this email.
I know I have asked about the price last time, but I also knew that it's impolite to ask about the price to such a great engineer like you.
If my behaviour annoyed you, and if you're still mad at me, I feel very sorry and I would like to show my apology.
What's happening right now between us is NOT what I have expected to be, because I believe we had been having a very good relationship.
If you could accept my apology, could we please talk again?
Even if it's impossible to talk, could you, at least, please send me a email ?
I will seriously take what you'll tell to me.