翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/05/29 00:19:06

日本語

先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。

前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。
もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。
折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。
もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。
もし不可能であってもメールを頂けませんか。 
それに従います。

英語

I made a phone call before but it did not reach you.

As I was writing about negotiating the price in the E-mail, I knew it was rude to do that with you such a prominent craftsman.
If you were offended by that, please let me apologize for that once again. It was my fault.
It is a shame that we have to give up our deal halfway we have done so far.
Could you give me one more chance to talk with you?
Would you reply to me by E-mail, if it is difficult to talk in person?
I will follow your direction.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません