翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/05/29 00:18:33
先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。
前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。
もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。
折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。
もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。
もし不可能であってもメールを頂けませんか。
それに従います。
I called you earlier, but I could not reach you.
Although I understood that it might be impolite to negotiate price with you, such an amazing master, I tried to do so in the previous message. If I insulted you, I am really sorry for lack of respect. I apologize it.
I believe we had been working very well together till now, and I reglet if this project is disregard like this.
Could you please give me another chance to work with you?
Even if not, could you please e-mail me once more?
I will follow what you say.