請求書の送付ありがとうございました。
内訳の部分に送料$200とあります。
送料込みの商品価格ではないのですか?
誠に申し訳ありませんが、この価格では ”web page A" より高い金額になってしまいますので決済できません。
送料を無料にしていただくことはできませんでしょうか?
送料無料の請求書を送っていただければすぐに決済いたします。
お手数おかけし申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:14:59に投稿されました
Thank you for sending the invoice.
The breakdown shows shipping charge is $200.
Isn't it a price including shippment?
We are very sorry but we can't make settlement with this price because it is higher than "web page A".
Would it be possible to exclude the shipping charge?
If you send an invoice without the shipping charge, we will make settlement right away.
We are sorry to trouble you.
Best Regards,
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
The breakdown shows shipping charge is $200.
Isn't it a price including shippment?
We are very sorry but we can't make settlement with this price because it is higher than "web page A".
Would it be possible to exclude the shipping charge?
If you send an invoice without the shipping charge, we will make settlement right away.
We are sorry to trouble you.
Best Regards,
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:14:16に投稿されました
Thank you for sending me the bill.
$200 as a shipping fee is stated in the detail.
I thought the product price was shipping fee inclusive??
I am sorry but I cannot accept this and settle the payment as the amount is larger than "web page A".
Could you please waive the shipping fee to be free?
I would be glad to settle the payment immediately once you resend the revised bill with free shipping.
Apologies for the inconvenience caused, but I appreciate your kind regards.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
$200 as a shipping fee is stated in the detail.
I thought the product price was shipping fee inclusive??
I am sorry but I cannot accept this and settle the payment as the amount is larger than "web page A".
Could you please waive the shipping fee to be free?
I would be glad to settle the payment immediately once you resend the revised bill with free shipping.
Apologies for the inconvenience caused, but I appreciate your kind regards.
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:13:47に投稿されました
Thank you for sending an invoice.
I found 200 dollars in details.
Is it the price of the item including the shipping charge>
I am afraid that this is higher than "web page A"., and
I cannot settle it.
Can't you make the shipping charge at free of charge?
If you send the invoice where the shipping charge is at free of charge, I will settle it immediately.
I give you much work, but I hope that you understand it.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
I found 200 dollars in details.
Is it the price of the item including the shipping charge>
I am afraid that this is higher than "web page A"., and
I cannot settle it.
Can't you make the shipping charge at free of charge?
If you send the invoice where the shipping charge is at free of charge, I will settle it immediately.
I give you much work, but I hope that you understand it.
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:21:06に投稿されました
Thank you for sending the invoice.
Breakdown contains $200 as shipment.
I thought the price include the shipment.
I’m sorry to inform you that I cannot proceed to payment since the price would be higher than the price presented by “web page A.”
Could you possibly to ship the item for free?
As soon as I got the invoice with no shipment, I proceed to payment.
I’m sorry to trouble you, but I hope you don’t mind my request.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
Breakdown contains $200 as shipment.
I thought the price include the shipment.
I’m sorry to inform you that I cannot proceed to payment since the price would be higher than the price presented by “web page A.”
Could you possibly to ship the item for free?
As soon as I got the invoice with no shipment, I proceed to payment.
I’m sorry to trouble you, but I hope you don’t mind my request.
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:31:26に投稿されました
Thank you for the invoice.
The breakdown shows $200 as the delivery cost.
I thought the price of the goods includs the delivery cost. Doesn't it?
I'm sorry to say that I can't make a payment for that price which is higher than ”web page A".
Could you please offer free delivery?
If you could do that and send the revised incvoice, I'll immediately pay for it.
I'm sorry to trouble you.
Best regards
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
The breakdown shows $200 as the delivery cost.
I thought the price of the goods includs the delivery cost. Doesn't it?
I'm sorry to say that I can't make a payment for that price which is higher than ”web page A".
Could you please offer free delivery?
If you could do that and send the revised incvoice, I'll immediately pay for it.
I'm sorry to trouble you.
Best regards
"shippment"は"shipment"の誤りです。申し訳ございません。
ご丁寧にありがとうございました。急いでいたので大変助かりました。またよろしくお願いします。