Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions t...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , jojo , h-gruenberg , tearz ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by taisukef at 28 May 2014 at 09:18 2507 views
Time left: Finished

Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens.

Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2014 at 09:53
Glassははずしましょう。Glassは短文の情報共有や交流を目的として作られたもので、皆さんが好きなほかのことにすぐ戻れるようにできています。長時間プリズムを眺めていると、周りの人の目にもあなたがおかしく見えることでしょう。戦争と平和を読むときはGlassをはずしましょう。こういったものは大きなスクリーン(映画館)で見たほうがいいのです。

高い衝撃を与えるスポーツをするときはGlassはつけたままで活動OK。Glassはテクノロジーの一つなので、常識をあてはめて考えると、水上スキー、ロデオや格闘技をするときはGlassをとった方がいいでしょう。
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2014 at 09:52
Glass-out。Glassは、ちょっとした情報ややり取りをしてから、好きなことにすぐに戻れるように設計されている。長い間プリズムを見つめていたら、きっと周囲の人たちから胡散臭く見られるよね。なので、Glassをかけて「戦争と平和」を読んではいけない。そういうのは、でかい画面でやるべきだ。

Glassは、衝撃のあるスポーツにも向いていない。Glassはテクノロジーなんだから、常識を使うこと。Glassをかけながらの水上スキー、雄牛乗り、ケージファイティングなんてとんでもないことだ。
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2014 at 09:49
このめがねは、すぐに自分の好きなほかのことに戻れるよう
短時間でのインフォメーションならびに、相互アクション用に作られております。
もし、プリズムを長い時間見つめている自分に気がついたら、
おそらく周囲からは変な人だと思われているでしょう。
なので、このめがねを使って戦争と平和(のような長編)を読まないでください。
そういうものは、もっと大きなスクリーンで見たほうがいいでしょう。

インパクトのあるスポーツをやるとき。
めがねはテクノロジーからできています。ということで、常識で考えましょう!
ウォータースキー、ロデオ、ケージファイトをやるときも
めがねをかけるのはあんまりお勧めできません。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2014 at 09:54
グラスと外部と。グラスは爆発的な情報と、他の興味あることへの素早い行動のチェンジを可能にしました。長期間情報と好奇心のおりなす光彩のなかに身を置くと、皆様自身まわりの人と繋がりがあることを確信するでしょう。
グラスで「戦争と平和」を読んではいけません。それはより良い、大きな画面で読んでください。

激しい運動をしながらグラスをつけるのはやめたほうがよいでしょう。グラスはテクノロジーであり、常識の範囲内でおねがいします。グラスを装着して水上スキーや暴れ牛に乗りながらや金網デスマッチはやめておいた方がいいですね。
ekyab
ekyab- over 10 years ago
グラスはグーグルグラスですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime