Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 28 May 2014 at 09:49

h-gruenberg
h-gruenberg 60 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
English

Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens.

Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.

Japanese

このめがねは、すぐに自分の好きなほかのことに戻れるよう
短時間でのインフォメーションならびに、相互アクション用に作られております。
もし、プリズムを長い時間見つめている自分に気がついたら、
おそらく周囲からは変な人だと思われているでしょう。
なので、このめがねを使って戦争と平和(のような長編)を読まないでください。
そういうものは、もっと大きなスクリーンで見たほうがいいでしょう。

インパクトのあるスポーツをやるとき。
めがねはテクノロジーからできています。ということで、常識で考えましょう!
ウォータースキー、ロデオ、ケージファイトをやるときも
めがねをかけるのはあんまりお勧めできません。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.