[Translation from Japanese to English ] The time may start at a sightly different time depending on our condition. ...

This requests contains 740 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ichi_style1 , masawirry , mmcat , renay , tearz ) and was completed in 7 hours 59 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:41 1937 views
Time left: Finished


※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。


【応募方法】
『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異なります。

『お寺でホラーライブ)』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効
下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。

1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。
2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 05:03
The time may start at a sightly different time depending on our condition.

The applications for "Horror Live in the Temple" and "o-nest Special Live" are different.
You can choose either of two following options for tickets.

1. Attach 3 application tickets A, B, and C that came with the single CD TOGETHER to a postcard and send it.
2. Attach an application ticket for the soundtrack to a postcard and send it.
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 00:12
* The start time of the live is subject to change.

【How to apply】
"Otera de horror live" and "o-nest special live" take different application process.

Application due for "Otera de horror live": June 30, 2014 (your entry with stamp dated on this date is valid)
Follow either process [1] or [2] for application.

1. Single joint application coupon: attach all 3 of them (A, B, and C) to your application.
2. Apply by attaching 1 Sound Track application coupon.



『o-nest スペシャル・ライブ』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効
アルバム応募券1枚と、シングル連動応募券A、B、Cの内いずれか1枚の、計2枚をセットにしてハガキに貼付し応募。

応募ハガキに

1.郵便番号 / 2.住所 / 3.氏名 / 4.年齢 / 5.電話番号 /6.応募ライブ(『お寺でホラーライブ』or『o-nest スペシャル・ライブ』)
の記載をお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 00:03
[o-nest Special Live] *Application due: June 30, 2014 (your entry with stamp dated this date is valid)
Attach total 2 coupons: 1 album application coupon; 1 single joint coupon (either one of A, B, or C)

Specify the following information when you apply:

1. Zip code/ 2. Mailing address/ 3. Name/ 4. Age/ 5. Phone no./ 6. Your preferred live show (either "Otera de horror live" or "o-nest special live"
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 00:59
"o-nest Special Live"  ※Closing date: must be postmarked on or before the end of June 2014
To apply, please send a postcard attached with a set of 2 application tickets of one album application ticket and one of the coupled single application tickets A, B, or C. 

On the postcard, please write

1. Zip code/2. Address/3. Name/4. Age/5. Telephone number/6.Live to apply for "The Horror Live at a Temple" or "o-nest Special Live"




【応募ハガキ宛先】 ※各ライブイベント共通
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30

エイベックス・エンタテインメント株式会社
第6音楽事業部 セールスプロモーションルーム
東京女子流 「ライブイベント」応募係

※個人情報の取り扱いに関して※

ご提供いただいた個人情報は、エイベックス・グループ各社が当選案内等、本イベントの実施のためにのみ使用させていただきます。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 06:21
[Address to send applicant postcards to] *Applies to multiple events
Zip code: 107-0062 Tokyo Minato-ku Minamiaoyama 3-1-30

Avex Entertainment
The 6th Music Project section, sales promotion room
In charge of Tokyo Girls' Style [Live Event] sign ups

* Regarding the usage of personal information *

The provided personal information will be used solely for providing information about the elections and the putting in practice of the event.
masawirry
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 18:18
[The Address For The Applications] #The common address for every live event.

3-1-30 MinamiAoyama Minato-ku Tokyo 〒107-0062

AVEX entertainment Co.,Ltd.
Sales promotion at 6th music department
Tokyo Girls Art [LIve event]

# Regarding treatment of personal information#
Please note the provided personal information will be only used for that Every Avex Group inform the winners for the implementation of this event.



また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。

その他個人情報の取り扱いについてはエイベックス・グループ個人情報保護方針に従うものとします。

【当選案内方法】
当選案内は当選ハガキの発送をもってかえさせて頂きます。
※抽選結果に関するお問い合わせにはお答えできませんので予めご了承ください。

masawirry
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 18:35
Also, after the event has finished, applicant postcards will be immediately disposal as it can be irreproducible in our responsibilities.

Regarding the other treatment of personal information will be in accordance with the Avex group privacy policy.

[Regarding informing the result of lottery]
Winners will be only notified by the event organizer
# Please note that we shall not accept any inquiring regarding the result of lottery.
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 01:39
We will responsibly discard the postcards sent for application in an irreproducible way immediately after this event.

We will follow the personal information protection policy of AVEX group to handle the other personal information.

【Notice to the winners】
The winners will be receive a postcard with the notice.
※Please be forewarned that we cannot answer any question about the result of the drawing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime