Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして、こんにちは。 こちらの商品に興味がありメールしました。 何点か質問があります、ご返答のほど宜しくお願い致します。 1.日本国内での仕様は可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん sujiko さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hutokoro2000による依頼 2014/05/27 08:08:33 閲覧 1024回
残り時間: 終了

はじめまして、こんにちは。
こちらの商品に興味がありメールしました。
何点か質問があります、ご返答のほど宜しくお願い致します。

1.日本国内での仕様は可能ですか?(電圧100V 周波数50Hz/60Hz)
2.サンプルはありますか? サンプル価格と国際送料を教えてください。
3.今後、注文するときの最小注文単位と価格を教えてください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 08:18:23に投稿されました
Hello,

I am contacting you, because I am interested in this product.
I have some questions. Thank you for your answer.

1. Do you have that of Japanese specification? (Power voltage 100V, Frequency 50Hz/60Hz)
2. Do you have a sample? If so, please let me know the sample price and international shipping cost.
3. Please let me know the minimum order quantity and the price.
hutokoro2000さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
質問1の意味がはっきりわかりませんでした。日本仕様のものがあるのかという意味なのか、という意味にとって訳していますが、仕様は使用のタイプミスでしたら、Can I use the product in Japan?に変えてください。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
質問1の意味がはっきりわかりませんでした。日本仕様のものがあるのか、と訳していますが、「仕様」は「使用」のタイプミスでしたら、Can I use the product in Japan?に変えてください。
hutokoro2000
hutokoro2000- 10年以上前
1.日本国内での使用は可能ですか?を  (仕様は可能ですか?)にタイプミスをしていました。ご指摘ありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 08:15:36に投稿されました
How do you do?
Hello.
I am interested in this item, and I am sending an e-mail to you.
I have several questions. Please answer them.

1. May I use it in Japan?((voltage is 100 V, frequency is 50Hz/60Hz)
2. Do you have the sample? Please tell me price of the sample and international shipping charge.
3. Please tell me the minimum number of the order and its price when I order in the future.
hutokoro2000
hutokoro2000- 10年以上前
ありがとうございました。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 08:15:50に投稿されました
Pleased to meet you. Good afternoon.
I am emailing you as I have an interest in this product.
I have some questions to ask about it, I thank you in advance for you reply.

1) Is is possible to to get one with Japanese specification? (100V AC, 50Hz/60Hz)
2) Do you have a sample? Please advise the sample cost and postage costs.
3) Please advise minimum order quantities for the first order and unit price.
hutokoro2000
hutokoro2000- 10年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 08:21:24に投稿されました
Hello,
I have had no communication with you before, but I am writing to you because I am interested in this item.
I am grateful if you could give me some information about my several inquiries.

1. Is it compatible with the power conditions in Japan? (Voltage: AC100V, Freq.: 50/60Hz)
2. Do you have a sample? If you have, would you tell me unit price and shipping charge?
3. Would you tell me you MOQ and price if we would place an order in future?
hutokoro2000
hutokoro2000- 10年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。