Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はアカウント停止の件でAmazon.com様に多大なご迷惑をおかけしたことをまずはお詫び致します。 問題を明確化すると私が知的財産権に関わる商品を出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hideyuki さん tearz さん hana_the_cat_2014 さん mooomin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/05/26 21:37:19 閲覧 3280回
残り時間: 終了

この度はアカウント停止の件でAmazon.com様に多大なご迷惑をおかけしたことをまずはお詫び致します。
問題を明確化すると私が知的財産権に関わる商品を出品していたこと、そしてそれに対して偽物を販売しているのではないかという疑いをもたれてしまったことに尽きます。

問題を解決するために私は知的財産権に関わる出品済みの商品をすべて取り消しました。
また、偽物ではないということを証明するために領収書を集めて御社に提出致しました。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:19:17に投稿されました
I deeply apologize for having caused a great deal of inconvenience to Amazon.com on the issue of account suspension this time.
Clarifying the problem, I got up the item related to intellectual properties and I was suspected of selling a fake on the item on exhibition.

In order to solve the problem, I have cancelled all the items related to intellectual properties that I have got up.
In addition, I have collected receipts and submitted them to you to verify that they aren’t fakes.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:25:26に投稿されました
First of all, please accept my sincere apologies for the major trouble caused to Amazon.com regarding the subject account termination. I admit the fact the way I described in my post about the item related to the intellectual property by declaring the right to define the problem, has negatively contrbuted to the public conspiracy that I was selling a falcified product.

In order to resolve the issue, I have already recalled all the posted items related to the intellectual property.
I have also submitted the entire receipts to you to prove those items to be genuine.
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 21:59:30に投稿されました
First of all, I have to apologize the trouble I caused to Amazon.com because of my account pending.
I would like to let you know what happened clearly. The thing is, I was selling the items which had something to do with intellectual property right, which in return caused the doubt that I was selling the fake items.

To solve the problem, I have canceled all the items in question which I was selling. I have turned in all the receipt to prove they were not the fake items.

原因として考えられるのは私が知的財産権に関わる商品を把握していなかったということです。
問題の再発防止としてAmazon.com様、メーカー様、お客様にご迷惑がかからないように知的財産権に関わる商品を把握して2度と出品しないことを誓います。

そして今後もお客様のために迅速で丁寧な発送と出品を心がけていきます。
さらにFBAを利用して販売促進に努めます。
Amazon.com様にはこれからもお世話になり、共に成長するためのアカウントの復活を心から望んでおります。
よろしくお願い致します。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:47:52に投稿されました
A possible reason is that I hadn't understood items related to intellectual properties.
I will never exhibit items related to intellectual properties to prevent Amazon.com, manufacturers, and customers from being bothered in order to prevent recurrence of the problem.
I will keep in mind fast and careful delivery and exhibition for customers in the future.
In addition, I will try to promote using FBA.
I will be taken care to Amazon.com forever and I sincerely hope the revival of account to grow together.
Thank you in advance.
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 21:52:45に投稿されました
What happened was that I failed to understand the items that had something to do with property right. That was the cause of the trouble.
To avoid further trouble, here I promise(swear) that I will never sell the items which might have something to do with intellectual property right. By doing so, I will not cause any troubles for Amazon.com, the manufacturers and the customers.

I will promise to sell and ship the items as soon as possible with great care for my customers. I will use FBA to promote the sales as well.

I hope Amazon.com to support me to expand our business together. Please reactivate my account. This is my sincere wish.

Thank you very much in advance.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:28:23に投稿されました
Which might be the reason is that I didn't comprehend the items concerning the intellectual property right.
To make this not happen again, I promise here that I will comprehend the items concerning the intellectual property right, and make sure not to do anything which will bother Amazon.com, manufacturers, or the customers.

Moreover, we will continue to practice prompt and polite shipment and listing for the customers.
In addition, we will try to promote sales by utilizing FBA.
I wish from my heart the revival of the account for our continuous mutual growth.
Thank you for your understanding.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。