[日本語から英語への翻訳依頼] この度はアカウント停止の件でAmazon.com様に多大なご迷惑をおかけしたことをまずはお詫び致します。 問題を明確化すると私が知的財産権に関わる商品を出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hideyuki さん tearz さん hana_the_cat_2014 さん mooomin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/05/26 21:37:19 閲覧 3151回
残り時間: 終了

この度はアカウント停止の件でAmazon.com様に多大なご迷惑をおかけしたことをまずはお詫び致します。
問題を明確化すると私が知的財産権に関わる商品を出品していたこと、そしてそれに対して偽物を販売しているのではないかという疑いをもたれてしまったことに尽きます。

問題を解決するために私は知的財産権に関わる出品済みの商品をすべて取り消しました。
また、偽物ではないということを証明するために領収書を集めて御社に提出致しました。

I deeply apologize for having caused a great deal of inconvenience to Amazon.com on the issue of account suspension this time.
Clarifying the problem, I got up the item related to intellectual properties and I was suspected of selling a fake on the item on exhibition.

In order to solve the problem, I have cancelled all the items related to intellectual properties that I have got up.
In addition, I have collected receipts and submitted them to you to verify that they aren’t fakes.

原因として考えられるのは私が知的財産権に関わる商品を把握していなかったということです。
問題の再発防止としてAmazon.com様、メーカー様、お客様にご迷惑がかからないように知的財産権に関わる商品を把握して2度と出品しないことを誓います。

そして今後もお客様のために迅速で丁寧な発送と出品を心がけていきます。
さらにFBAを利用して販売促進に努めます。
Amazon.com様にはこれからもお世話になり、共に成長するためのアカウントの復活を心から望んでおります。
よろしくお願い致します。

A possible reason is that I hadn't understood items related to intellectual properties.
I will never exhibit items related to intellectual properties to prevent Amazon.com, manufacturers, and customers from being bothered in order to prevent recurrence of the problem.
I will keep in mind fast and careful delivery and exhibition for customers in the future.
In addition, I will try to promote using FBA.
I will be taken care to Amazon.com forever and I sincerely hope the revival of account to grow together.
Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。