Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「十字架」のスペシャル壁紙 2種同時配信スタート!

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:48:30 閲覧 2174回
残り時間: 終了

「十字架」のスペシャル壁紙 2種同時配信スタート!

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 15:51:54に投稿されました
[십자가]의 스페셜 월페이퍼 2종류 동시 서비스 스타트!
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:58:16に投稿されました
'십자가' 스페셜 배경화면 2 종 동시 배포 스타트!

「十字架」から、スペシャル壁紙がフォトver.とジャケットver.の2種同時配信!
Androidの方はお気に入りの設定方法を、iPhoneをご利用の方は、ロック&ホームでお好きな組合わせをお楽しみください!



キセカエ♪mu-moで配信中
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/



★☆★【Astalight*】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 15:54:11に投稿されました
[십자가]에서 스페셜 월페이퍼가 포토 ver.과 재킷 ver.의 2종류 동시 서비스!
Android인 분은 즐겨찾기 설정 방법을, iPhone을 이용하시는 분은 잠금&홈 화면에서 좋아하는 조합으로 즐겨 주세요!



갈아입히기♪mu-mo에서 서비스 중
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/



★☆★[Astalight*] 회원 한정! 300포인트 선물(스마트 폰에서만)★☆★
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:03:17に投稿されました
'십자가' 에서, 스페셜 배경 화면 사진 ver.과 재킷 ver. 2 종 동시 배포!
Android 를 이용하시는 분은 즐겨 찾기 설정 방법을 iPhone을 이용​​하시는 분은 락 & 홈으로 맘에드는 조합을 이용하세요!


키세카에 ♪ mu-mo 배포중
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/
★ ☆ ★ [Astalight *] 회원 한정! 300 포인트 선물 (스마트 폰 전용) ★ ☆ ★



今、【Astalight*】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!

今後も東京女子流のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!

【Astalight*】
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 15:55:44に投稿されました
현재 [Astalight*]에서 [갈아입히기♪mu-mo]에 신규 회원 등록, 또는 추가 코스 등록으로 300포인트 선물 중!

앞으로도 TOKYO GIRLS' STYLE의 특별한 갈아입히기나 월페이퍼 서비스를 예정하고 있으므로, 이 기회를 놓치지 마시길!

[Astalight*]
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

※포인트 선물은 스마트 폰만 대상이 됩니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:01:24に投稿されました
지금 [Astalight *]에서 '키세카에 ♪ mu-mo '에 회원 가입 또는 추가 코스 등록으로 300 포인트 선물 중!

앞으로도 TOKYO GIRLS' STYLE 의 특별한 키세카와 바탕 화면 배포를 예정하고 있으므로, 이번 찬스를 놓치지 마세요!

[Astalight *] https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN
※ 포인트 선물은 스마트 폰에만 적용됩니다.



※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。

※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。

※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 15:57:29に投稿されました
※[갈아입히기♪mu-mo] 회원 등록은 반드시 팬클럽 사이트로 로그인 후, 다운로드 페이지에서 등록해 주십시오.

※대응 기종, 이용 규약 등 사이트에서의 주의사항을 반드시 확인 후 이용해 주십시오.

※다운로드 콘텐츠 등은 유료 서비스이며, 본 서비스의 통신 요금은 고객 부담입니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:59:34に投稿されました
※ '키세카에 ♪ mu-mo '회원 가입은 반드시 팬클럽 사이트에 로그인 후 다운로드 페이지에서 등록하십시오.
※ 대응 기종 · 이용 약관 등 사이트 주의 사항을 반드시 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
※ 다운로드 콘텐츠 등은 유료 서비스로써 본 서비스의 통신 비용은 고객 부담입니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。