[日本語から英語への翻訳依頼] 私の勘違いがありました。先ほど、3000$と書きましたが、1300$程度の間違いでした。なおさら、悩んでる時間の方が高くつきますね。もしもアメリカ側の関税...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん capone さん haru さん sakura87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/09 18:45:18 閲覧 1428回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私の勘違いがありました。先ほど、3000$と書きましたが、1300$程度の間違いでした。なおさら、悩んでる時間の方が高くつきますね。もしもアメリカ側の関税で受け取りに際して費用が派生した場合、マーチンの返金額から差し引いてください。。フルに保険をかけますが、受け取り人をあなたにすることができるか交渉し、万一発送トラブルがあっても迷惑がかからないようにできるかやってみます。。私が受け取るのも変ですので。

主人から私は怒られました。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 19:15:22に投稿されました
There was a mistake of me.
It wrote 3000$ a short while ago but it was to do mistake being with 1300$ degree.
The time which is more worried about comes expensive.
When the cost derives on the occasion of the receipt at the customs duties of the American side, deduct from the repayment sum.
It insures fully, but negotiated with by whether or not it is possible to make a receiver you by it and its trying whether or not it is made so as not for inconvenience to be taken even if there is Man'ichi forwarding trouble
Because that I receive, too, is odd
I got scolded to the master.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
すいません、私の書き方が悪く・・・主人とは夫のことでした。Man'ichi という単語、このまま外人に通用するほど認知されているのですか?
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 20:17:19に投稿されました
I had a mistake. I wrote $3000 just a while ago but it supposed to be $1300. Still more, the time we worry costs more. If they charge you when you receive the parcel at American custom, please deduct from Martin's refund. I will insure full cover but I will negotiate with them to make you as receiver and will try to make it up to avoid any troubles go to you in case shipping trouble occurs. It is weird that I receive it.

My husband got mad at me.
sakura87
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 22:25:43に投稿されました
There was my misunderstanding. It was a mistake of about 1300$ ahead though wrote 3000$. Time when it worries costs much all the more. Please subtract it from the amount of the repayment of Martin when cost derives when it receives it by the United States tariff. 。Whether you be able to make the addressee or the trouble can be prevented from hanging even if it negotiates, and there is a sending out trouble by any chance is tried though it insures full. 。Because it is also strange that I receive it.

It was angry to me from the master.
原文 / 日本語 コピー

4本買って、1本は商品が間違っていた、1本は番号の書きまちがいだから問題ない、と言われれば、それで議論は終わったのだからEBAYがどう判断するかだけだ、その通りだとEBAYが言うのならそれで終わりにし、無駄な時間使うなと。この程度の御金は勉強代として忘れ、二度とEBAYから買わなければいいだけだと。主人は、費用は主人の会社でだしてDHLの発送で精密機械扱いにするから絶対にあなたに迷惑をかけるな、と言うのですが600$かかってしまうので申し訳ありません、EMSにさせて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 22:26:17に投稿されました
He said like this. I bought 4 and 1 was a wrong item. If it is said that the 1 was no problem as it was only mistake of number written, the discuss has ended so it just a matter of EBAY's judge. If EBAY says that is right, I should end this matter and no need waste another time. I should forget such money, thinking that was a money which I can learn something from it. And I just have to quit to purchase through EBAY. My husband says he will pay the cost by his company and dispatch as precision machine by DHL so as not to trouble you. But I feel bad because it will cost $600 so I will send by EMS.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 19:13:01に投稿されました
It bought four and one was mistaken by the goods.
It is called that one " is no-problem because it is a writing mistake with number " and the argument is only that EBAY judges how later because it ended.
When it makes an end in it if EBAY says in case of being as it and it doesn't use in the wasteful time, forgetting money with this degree as the studying era and it should never buy it from EBAY only
The master says " don't hang inconvenience on you by all means because it pays a cost in the company of the master and it boils in the precision tools handling in forwarding of DHL and it does it " but 600$ has hung.
It is possible to shine on EMS.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 20:38:37に投稿されました
He told me that we bought four and one of them was wrong one but if they say that they just mistook to write numbers so it is not a problem, then the argument is over so it depends how EBAY will judge, if EBAY says so we should stop to argue and don't waste our time. And he say that we should forget about this much money as learning fee and just never buy things from EBAY. He told me that his company will pay the cost and send as precision machine by DHL so do not give you any trouble, but it cost $600 so I will send you by EMS.
sakura87
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 22:26:25に投稿されました
The purchase of four, and as for one, the commodity was wrong, and make to ending by it, and, then, not to use useless time if EBAY said that it was the street only how EBAY judged it because the discussion ended if it was said it was unquestionable because one was a number writing mistake. If such money only has to be forgotten as a study fee, and never to be bought from EBAY. I am sorry please let me ..EMS.. do troubling you you never with the master's putting out cost in master's company and making it to the precision machine treatment by sending out DHL though it says because it costs 600$.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。