[日本語から英語への翻訳依頼] 私の勘違いがありました。先ほど、3000$と書きましたが、1300$程度の間違いでした。なおさら、悩んでる時間の方が高くつきますね。もしもアメリカ側の関税...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん capone さん haru さん sakura87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/09 18:45:18 閲覧 1479回
残り時間: 終了

私の勘違いがありました。先ほど、3000$と書きましたが、1300$程度の間違いでした。なおさら、悩んでる時間の方が高くつきますね。もしもアメリカ側の関税で受け取りに際して費用が派生した場合、マーチンの返金額から差し引いてください。。フルに保険をかけますが、受け取り人をあなたにすることができるか交渉し、万一発送トラブルがあっても迷惑がかからないようにできるかやってみます。。私が受け取るのも変ですので。

主人から私は怒られました。

I had a mistake. I wrote $3000 just a while ago but it supposed to be $1300. Still more, the time we worry costs more. If they charge you when you receive the parcel at American custom, please deduct from Martin's refund. I will insure full cover but I will negotiate with them to make you as receiver and will try to make it up to avoid any troubles go to you in case shipping trouble occurs. It is weird that I receive it.

My husband got mad at me.

4本買って、1本は商品が間違っていた、1本は番号の書きまちがいだから問題ない、と言われれば、それで議論は終わったのだからEBAYがどう判断するかだけだ、その通りだとEBAYが言うのならそれで終わりにし、無駄な時間使うなと。この程度の御金は勉強代として忘れ、二度とEBAYから買わなければいいだけだと。主人は、費用は主人の会社でだしてDHLの発送で精密機械扱いにするから絶対にあなたに迷惑をかけるな、と言うのですが600$かかってしまうので申し訳ありません、EMSにさせて頂きます。

He told me that we bought four and one of them was wrong one but if they say that they just mistook to write numbers so it is not a problem, then the argument is over so it depends how EBAY will judge, if EBAY says so we should stop to argue and don't waste our time. And he say that we should forget about this much money as learning fee and just never buy things from EBAY. He told me that his company will pay the cost and send as precision machine by DHL so do not give you any trouble, but it cost $600 so I will send you by EMS.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。