Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Performance Name: ''A-nation Island powered by in Jelly, Asia Progress ~Depar...

This requests contains 1292 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( ichi_style1 , elephantrans , mayumi1009 , alstomoko , hidessy ) and was completed in 5 hours 8 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 14:55 2427 views
Time left: Finished

「a-nation island powered by inゼリー」

alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:01
"a-nation island powered by in-Jello"
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:12
"A-Nation Island powered by In Jelly"

☆5/19(月)13:00〜5/26(月)23:59まで、May J.ファンクラブ特別先行予約受付実施!!☆

【先行予約のお申込みはこちら】
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。
また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。

※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。

alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:07
☆May.J fan club special early ticket reservation until on 19 May 13:00 to 26 May 23:59☆

<An early reservation will be accepted here>
*You will be required the ID and password for the May.J fan club you registered. You will also be required to register a-ticket “registration”.
*If you forget your ID or pass word, please see below.
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:39
Ticket pre-order for May J's fun club members is now open!! (May 19 (Mon) 13:00 - May 26 (Mon) 23:59)

For Application
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
*Your ID and password of the club are needed.
Also entry of "Applicant Registration" for e-ticket are needed.

*If you forget ID or password, please check below.


■会員番号をお忘れの方
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html
■パスワードをお忘れの方
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html


☆Yahoo!プレミアム​先行予約受付絶賛受付中!!☆
お申し込みは5/26(月)23:59まで、
先行予約の詳細はこちら→http://a-nation.net/

alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:13
Those who forgot ID, please click here.
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html
Those who forgot passwords, please click here.
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html

☆Yahoo premium early reservation is open now!!☆
Reservation is available until 26 May, 23:59.
Early ticket reservation can be made from here→http://a-nation.net/
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:35
-Forgot membership number
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html
-Forgot password
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html


*Now accept pre-orders at Yahoo! premium!!*
Deadline for orders is 23:59 Mon., May 26th.
The detail of pre-orders is following -- http://a-nation.net/



公演名:「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」
日程:2014/8/17(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/May J.(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:29
Performance Name: ''A-nation Island powered by in Jelly, Asia Progress ~Departure~''
Date: August 17 2014 (Sunday)
Venue opening: 15:00 / Performance start: 16:00
Venue: Tokyo/Yoyogi National Gymnasium First Hall
Participating artists: Thelma Aoyama (Japan), Che'Nelle (USA), Bullet Train (Japan), DA PUMP (Japan), May J. (Japan), Daichi Miura (Japan), Yasuda Rei and more...
* In alphabet order
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:39
The title of performance: "A-Nation Island powered by In Jelly Asia Progress - Departure -"
Date: Sun. Aug. 17th, 2014
Open 15:00/ Start 16:00
Place: Tokyo, National Yoyogi Amphitheater, the first gymnasium
Casts: Teruma Aoyama(JP)/Che'Nelle(US)/Tyohtokkyuh(JP)/DA PUMP(JP)/May J(JP)/Daichi Miura(JP)/Rei Yasuda(JP) and more...
*Alphabetical order



■受付期間:2014年5月19日(月)13:00~5月26日(月)23:59

■お申込み対象会員
お申込み期間内に会員番号が発行されている方が対象となります。
※新規でご入会頂く場合、受付終了間際に手続きをされても会員番号の発行がお申込みに間に合わない場合がございます。余裕を持ってお手続きをお願い致します

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)
※a-nation island 入場料¥500込み。

※再入場可。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:35
■ Application Period: From May 19 (Monday) 13:00 until May 26 (Monday) 23:59

■ Members eligible for applying
Only people who get a member number issued to them within the application period are eligible.
* There is a chance that newly registered members won't get a member number in time before the application period ends. Please make sure to go through the procedures in time.

■ Ticket Price:
All reserved seats / 7500 yen (incl. tax)
* A-nation island Entrance Fee 500 yen (incl. tax)

* It is possible to leave and re-enter the venue.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:37
- Period for application: From May 19, 2014 (Mon) 1:00 PM to May 26 (Mon) 11.59 PM

- Applicable menbers
Menbers who have the member number during the period for application are applicable.
* Members who become a menber newly should proceed well in advance, since there is a possibility that the member number would not be issued within the period for application if the entrance procedure is taken just before the end of period for application.

- Ticket price
7,500 JPY (Including tax) All seats are assigned.
* Including a-nation island Entrance fee, 500JPY

*Re-entry is acceptable.


※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 19:06
* Charge for three years old and over
*You may apply four checkets for one performance.
*Please note in advance that refund of the expense due to change of performers is not permissible.
*Sometimes times for opening door/opening curtain may change.
*Application is in a drawing system. Since it's not a first-come basis, please apply during the period for application.
*The precedence drawing reservation for the fan club means to inform concert information and accept reservation application prior to the general release and other precedence reservations.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:40
* Children above the age of 3 need to pay admission
* One customer can buy a maximum of 4 tickets per performance.
* We can not refund money because of a change in the line-up, so please be aware of this.
* Venue opening and performance starting times are subject to change.
* Participants will be chosen by lottery. It isn't first comes first gets, so please register within the application period.
* Fan club priority lottery reservations are, normal tickets that have the added bonus of receiving information before anyone else.

必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら
URL:http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

【お申込みに関するお問合せ】
インフォメーションセンター (03-6746-0557 ※平日13:00~17:00)

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:16
Please note that this does not necessary provide the ticket surely or reserve a good seat.

The official site for a-nation is here.
URL:http://a-nation.net/

[Inquiry for the performance]
Performance Secretariat for a-nation: 0180-993-223 (* 24 hour handling by tape) / some cell-phones and PHS not usable / IP telephones not usable.

[Inquiry for application]
Information Center (03-6746-0557, *1:00 PM to 5:00 PM for week days)

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 20:02
Please understand that we can't guarantee that everyone who has a ticket prepared will get a good seat.

You can find the official site of a-nation here:
URL: http://a-nation.net/

[If you want more information regarding the performances]
a-nation events office: 0180-993-223 (*24/7 Audio Support/ Some mobiles/PHS are unsupported/ IP Phones cannot be used)

[If you want more information about the ticket sales]
Information Center (03-6747-0557 *Available on workdays from 13:00 until 17:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime