Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My name is Hanako Yamada from the company A. I had been working as a surgeon ...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , renay , tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by johmama at 26 May 2014 at 13:39 3056 views
Time left: Finished

日本のA社から参加している山田花子と申します。この3月までは外科医として臨床現場で働いておりました。4月からこの業界に赴任し、まだ日々の業務をこなしていくので精一杯の状態です。加えて英語がとても苦手で、この会議に出席して良いものかどうか、申し訳ないくらいなのです。しかし、この仕事はとても重要だと感じていますし、今回いろいろ勉強させていただいて、今後、有意義な発言が出来るように頑張りたいと思います。宜しくお願いいたします。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 14:06
My name is Hanako Yamada from the company A. I had been working as a surgeon until March. I have just started my career in this industry, so I can barely handle my daily works. In addition, I don't speak English very well, so I'm not even sure that I deserve to attend this meeting. However, I'm aware that this job is very important. I will try my best to learn and have meaningful experiences from this meeting to be able to make splendid comments in the following meetings. Thank you.
johmama likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 13:57
#1 I am Hanako Yamada representing A company from Japan. I served as a clinical surgeon until this March gone. Having started this new role since April, my plate is full dealing with my daily tasks. In addition, English is Greek to me and I feel so odd to be here (attending the meeting) today. Nevertheless, I am fully aware of the significance of this job and I believe my strong committment for the self development will bring me to the higher level to make productive remarks in near future. Thank you for your patience and warm welcome.
johmama likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 13:52
My name is Hanako Yamada, and I am from a Japanese company called [A]. Until March of this year, I was a surgeon who worked in the clinical environment. Starting this April, I made the transfer to this industry, and I am working hard every day to fulfill my duties. Also, I am not good at speaking English, so I am not very sure if I should attend this conference. However, I feel that this line of work is very important, so I plan to learn a lot from this conference and I will work hard at making sure that I can contribute useful feedback. I hope to see you there.
johmama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 13:47
My name is Hanako Yamada, and I am participating from A in Japan.
I had been working as a surgeon until March this year.
From April, I started to work in this field, and I am busy to work on my duties.
In addition, I am very poor in English, and I feel guity to attend this conference.

However, this work is very important.
I learn this time very much, and I will do my best to express my meaningful opinions.
I appreciate your understanding.
johmama likes this translation

Client

Additional info

国際会議での自己紹介

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime