[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘をいただき有難うございます。 私は間違った情報を記載していた可能性があります。私はシリアルNOを確認したところ このギターは日本製ではなく韓国製かも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん mayumi1009 さん mayu_jcl さん intswson0124 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/25 13:51:38 閲覧 7622回
残り時間: 終了

ご指摘をいただき有難うございます。
私は間違った情報を記載していた可能性があります。私はシリアルNOを確認したところ
このギターは日本製ではなく韓国製かもしれません。eBayからはこのリストは削除しました。

月曜日に私は問屋の担当に至急確認します。
もし韓国製であれば、私はこのギターを問屋に返品しなければなりません。
韓国製であれば、この価格でアメリカのお客様に売ることはできません。
せっかくお問合せを頂いたのに申し訳ございません。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 14:07:47に投稿されました
Thank you for pointing out the error.
It is possible that I have put the wrong information.  When I checked the serial number, there is a possibility that this guitar was made in Korea, not in Japan. I removed this list from eBay.

On Monday, I will confirm it to a person in charge of the wholesale dealer.
If it was made in korea ,I have to return the product.
If it was made in Korea, I can not sell the product at this price for a customer in the US.
I am very sorry for the trouble, although your inquiry.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 14:13:26に投稿されました
I thank you very much for pointing that out.
There is a good chance that I might have listed incorrect information. After checking the serial numbers, these guitars may not be Japanese-made but actually Korean-made instead. This list has been deleted from eBay.

On Monday I will immediately check with the person in charge of the wholesaler.
If the guitars are made in Korea, I will have to return them to the wholesaler.
If they are made in Korea, I cannot cannot sell them to American customers at this price.
I apologize for having you make me aware of this issue.
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 14:14:04に投稿されました
Thank you for pointing that out.
There is a possibility that I wrote down the wrong infomation. I checked the serial number and found out that this guitar was made in Korea not Japan. I cancelled this list from ebay.

I will contact the people in warehouse on Monday.
If this is made in Korea, I have to return this guitar to the warehouse.
I can't sell this to the customer in America for this price if it's made in Korea.
I'm sorry for you to contact us.
mayu_jcl
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 14:20:15に投稿されました
Thank you for pointing out.
I might have listed the wrong information about the guitar. I checked the serial number, and it turned out the guitar might be made in Korea, not in Japan. I eliminated the list from eBay.

I will contact to the wholesaler where the guitar was made in.
If it was Korean, I have to return that to the dealer.
I can't sell it to American customers at the listed price if it really was from Korea.
I apologize for the inconvenience.
intswson0124
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 14:12:46に投稿されました
Thank you for your pointed out.
I published something that was mistaken. When I checked the serial number.
This guitar might be made ​​in Korea, not the made ​​in Japan. I deleted this list from eBay.

I'll make sure as soon as possible is in charge of a wholesale dealer on Monday.
If it is made ​​in Korea then, I should return this guitar to wholesale dealer.
It was very unfortunate I had an inquiry with much effort, Sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。