[Translation from English to Japanese ] #25led We wanted to let you know that we've been working on resolving your is...

This requests contains 261 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aquamarine57 , hana_the_cat_2014 , masawirry , tearz , shiho_oirase , akira-hatada ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakamura at 24 May 2014 at 23:41 1814 views
Time left: Finished

#25led
We wanted to let you know that we've been working on resolving your issue very diligently. We've come to conclusion of letting you keep those "used" items and refund you as well. We apologize for any inconvenience. We hope you'll continue to shop with us.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 23:51
#25led
お客様の問題の解決に向けて熱心に取り組んでおりますことをご報告したいと思います。その「中古の」品物はこのままお持ちいただき、返金もさせていただくことにいたしました。ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今後も当店をご利用いただければ幸いです。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 23:52
#25led
お客様からご連絡いただいた問題を解決すべく入念に作業を進めてまいりましたが、結論と致しまして既にご使用いただいている商品をそのままお引取り頂き、全額返金とさせて頂きたくご連絡を差し上げました。ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたします。これに懲りず、今後ともよろしくお願いいたします。
masawirry
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 23:52
貴方の問題解決を真摯に対応させて頂いている事をお知らせ致したかったです。さて、中古品の保有と返金につきましてお知らせする結論に至りました。この度は、こちらの不手際で誠に申し訳ありませんでした。引き続き、弊社をご利用頂けると幸いです。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 23:49
#25led
あなたの問題を解決するべく一生懸命検討いたしました。そして、問題の「使用済み」の商品をそのままお引き取りいただいたうえで、返金も同時に行うという結論に達しました。このようなご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。今後とも当店をご利用いただけますようよろしくお願いいたします。
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- almost 10 years ago
すみません。一行目、以下のように変更です。「お客様の問題を解決するべく一生懸命検討いたしましたことをご連絡さしあげます。」
shiho_oirase
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 23:49
#25led
貴方の問題を解決するために我々としては真摯に対応させていただきますので、何卒ご理解のほどをお願いいたします。結論といたしまして、"中古"の品をそのままあなたに使っていただき、お支払いいただいた金額の方は返金するという形にさせていただきたいと思います。ご不便をお掛けして申し訳ありません。今後とも我が店舗をご利用いただければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1
akira-hatada
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2014 at 00:04
25番につきまして
弊社が心より貴方様の問題の解決に向けて取り組んでおりますことをご理解いただきたく思います。結論と致しまして、それらの「中古品」の商品はこのままお持ちいただき、返金もさせていただきます。ご不便をおかけいたしましたことをお詫びいたします。今後ともお引き立てのほどをお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime