ご連絡頂き誠に有難うございます。
この度発送につきましては、EMSではなく”小型包装物 AIR”を利用させて頂いております。
ご了承のほどよろしくお願い致します。
また一点確認をしたいのですが
現状荷物が届いていないという認識で相違ないでしょうか。
ご確認のほどよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 17:24:24に投稿されました
Thank you for your contact.
This time we shipped via "small packet air", not via EMS.
We would like to ask you to accept this.
Further, there is one thing we'd like to confirm.
Could we understand that the package hasn't arrived yet?
Thank you for your confirmation in advance.
This time we shipped via "small packet air", not via EMS.
We would like to ask you to accept this.
Further, there is one thing we'd like to confirm.
Could we understand that the package hasn't arrived yet?
Thank you for your confirmation in advance.
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 17:21:02に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
For this times shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.
We hope for your understanding.
There's one more thing I would like to confirm.
Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet, right?
I would appreciate if if you could confirm this for me.
For this times shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.
We hope for your understanding.
There's one more thing I would like to confirm.
Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet, right?
I would appreciate if if you could confirm this for me.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 17:20:22に投稿されました
Thank you very much for your contact.
About the shipment this time, and instead of EMS we will be getting used by "small packet AIR"
Thank you for about your note.
Also, I'd like to check a single point
Is it not the difference in the current situation recognition that luggage did not receive.
Thank you in advance for your confirmation.
About the shipment this time, and instead of EMS we will be getting used by "small packet AIR"
Thank you for about your note.
Also, I'd like to check a single point
Is it not the difference in the current situation recognition that luggage did not receive.
Thank you in advance for your confirmation.
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 17:31:56に投稿されました
Thank you for contacting us.
About the method of your shipment: we decided to use the "AIR for small packages" instead of EMS.
We appreciate your understanding on the change.
Also, there is another point we would like to confirm.
Are you absolutely sure that the shipment has not been delivered yet?
Thank you for your cooperation.
About the method of your shipment: we decided to use the "AIR for small packages" instead of EMS.
We appreciate your understanding on the change.
Also, there is another point we would like to confirm.
Are you absolutely sure that the shipment has not been delivered yet?
Thank you for your cooperation.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 17:24:55に投稿されました
Thank you very much for your contacting us.
We sent your items using "Small Package Air" that is not EMS.
I hope that you can accept it.
We would like to make sure one thing. Is it true that you haven't received your items yet?
Please let us know the status.
We sent your items using "Small Package Air" that is not EMS.
I hope that you can accept it.
We would like to make sure one thing. Is it true that you haven't received your items yet?
Please let us know the status.