Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/23 17:21:02

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
日本語

ご連絡頂き誠に有難うございます。
この度発送につきましては、EMSではなく”小型包装物 AIR”を利用させて頂いております。
ご了承のほどよろしくお願い致します。

また一点確認をしたいのですが
現状荷物が届いていないという認識で相違ないでしょうか。

ご確認のほどよろしくお願い致します。

英語

Thank you very much for contacting me.
For this times shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.
We hope for your understanding.

There's one more thing I would like to confirm.
Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet, right?

I would appreciate if if you could confirm this for me.

レビュー ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/23 17:34:47

元の翻訳
Thank you very much for contacting me.
For this times shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.
We hope for your understanding.

There's one more thing I would like to confirm.
Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet, right?

I would appreciate if if you could confirm this for me.

修正後
Thank you very much for contacting me.
For this shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.
We hope for your understanding.

By the way, there is one thing I would like to confirm.
Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet?

I would appreciate if you could confirm this for me.

Hi.
"one more thing" would be 「もう一点」. I think the customer meant 「また、一点確認をしたいのですが」.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加