Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ サンドーム福井公演 当日引換特別先着販売決定!

この日本語から英語への翻訳依頼は yay-panda さん hideyuki さん ichi_style1 さん asami0721 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1872文字

g029による依頼 2014/05/21 13:41:50 閲覧 2864回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ サンドーム福井公演 当日引換特別先着販売決定!

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 19:02:20に投稿されました
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Sundome Fukui performance, special advance sale of exchange coupons confirmed!
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 15:16:01に投稿されました
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Sun Dome Fukui Show , Special Ticket Exchange At The Door in Order of Arrival To Be Sold!


このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/16(金)、5/17(土) サンドーム福井公演の機材席が開放出来ることになりました!
5/15(木)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 20:44:03に投稿されました
I sincerely appreciate all of you who applied for "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~”
After setting up the stage and inspecting the site at Sundome Fukui, we are now able to open the equipment area for audience on Friday, May 16 and Saturday, May 17!
We are starting selling special vouchers from Thursday, May 15 at 9:00 P.M..!
It will be first come, first served basis and the voucher will be exchangeable on the day of performance.
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 15:19:18に投稿されました
First of all, we thank everybody for the overwhelming amount of applications for the "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE~" Show. We have set up the stage set and inspected the venue and have decided to make available the equipment seats for Sun Dome Fukui show on May 16th (Friday) and May 17th (Saturday)! We will sell at-the-door special ticket exchanges in order of arrival from May 15th (Thursday) 21:00~ !



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および『見切れ席・見切れ体感席』は
一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 15:29:36に投稿されました
Regarding the "Stage Side Seats/Stage Side Experience Seats" and "Cut-off Seats/ Cut-off Experience seats" that will go on sale, there will be some parts of the show where you may not see the members or the screen. It may also be hard to head the sound, or the equipment sounds may become bothersome. We have decided to sell these additional seats with thoughts of wanting as many guests to enjoy the "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~" show.
*Please note beforehand that there are individual differences in how you may have seeing, or hearing difficulties from these seats.



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 21:16:14に投稿されました
Please review following carefully and apply after you can accept.

[Consideration for apply]
•”Stage-side seat and Stage-side feeling seat” are placed either end of the stage. Therefore, it has possibly distractions from performance and/or screen on the main stage. "Sage-side feeling seat" has more distractions than "Stage-side seat".
Also, it is possible that the acoustic is not the best and equipment sound may be heard.
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 15:35:04に投稿されました
Please make sure the read the following conditions and understand and agree to the terms upon application.

"Stage Side Seats / Stage Side Experience Seats" are seats located next by the stage ends, therefore there is a high chance that the main stage performance or screen will not be able to be seen. It is more difficult to see the main stage from "Stage Side Experience Seats" than the "Stage Side Seats". There is also a chance of unclear sounds and bothersome equipments noise


■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■S席一般指定は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 15:39:53に投稿されました
- "Cut-off Seats/Cut-off Experience Seats" are seats with a high chance of not seeing members or screen due to equipments.
- It is more difficult to see the main stage from "Cut-off Experience Seats" than the "Cut-off Seats". There is also a chance of unclear sounds and bothersome equipments noise.
- Seeing and Hearing difficulty differs based on individuals, so please apply after accepting that this is not a problem.
- Please note that S Seats General Reserved Seats may be seated seats that does not allow standing.


■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 21:31:50に投稿されました
• We are not available for questions regarding seats.
• The reservation will be only from the internet (computer and/or Smartphone) on first come, first served basis. We will close booking as soon as scheduled amount are booked.
• Once seats are booked, we are not able to refund or exchange seats with any reasons. We are also not able to respond any kinds of claims. Please understand the condition.
• Each person can make a purchase only for one performance and at most two tickets.
• Please understand that if you buy two tickets, the two seats may not side by side.
• Purchase can be made only with a credit card.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 21:53:33に投稿されました
■ I can’t answer your inquiry about the seat.
■ It will be accepted on the first-come-first-served basis on the internet (PC, mobile phone). As soon as it reaches the scheduled number, the reception will be finished.
■ Please note that I can’t accept refund, claim, transfer of seats after purchase.
■ The purchase is up to two pieces per person at one performance only.
■ Please note that there is a possibility that number of seat for people looking for two is not a serial number.
■ The payment should be made through a credit card transaction.
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 15:43:13に投稿されました
- We cannot answer any inquiries regarding seats.
- Applications will be in order of registration from internet (PC or Cellular Phone). Registration will be closed after the scheduled number of tickets are sold out.
- Please be forewarned that we do not accept any form of refunds or complaints after purchase.
- Purchases can only be made maximum of 2 tickets per show, per person.
- Please understand that tickets for 2 may not be seats next to each other.
- Purchase methods are limited to credit card only.



【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 16:03:10に投稿されました
[We will execute the following in order to raise security levels and prevent illegal resale]
- Please purchase the ticket using the a-ticket member ID of the person who will enter on the day of the show
- The a-ticket member ID will be printed on the bottom of the ticket when the ticket is issued.
- Ticket exchange can only be done by the person of registration (the name printed on the bottom of the ticket). A the time of the exchange, please show your picture ID to confirm identity.
If you have a companion, please come together to the venue



<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 18:32:15に投稿されました
<A legally accepted identification document that contains a profile picture>
○ Drivers License
○ Passport
○ Credit card with picture
○ Residents account book with picture
○ Student card with picture
* Copies and/or expired items are not allowed.
(NG: Taspo, worker ID)

● Parents with children, siblings etc. won't be able to enter the venue unless the person whose name is printed on the ticket verifies himself, so when letting someone else order your tickets for you please be careful.

The tickets currently on sale will have to be claimed on the day of the event.
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 16:08:17に投稿されました
[Examples of Valid Picture IDs]
- Drivers License
- Passport
- Credit Card with Photo
- Basic Resident Registration Card with Photo
- Student ID with Photo
*Copies or Expired IDs are not valid.
(Unvalid: TASPO, employee ID card)

- Please be aware that even if you are registering on behalf of a family member, unless the name printed on the ticket is the same as the person entering the venue, entrance will not be permitted.

Tickets are to be exchanged at the door.


必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 16:19:33に投稿されました
Please make sure to issue the exchange ticket at your closest Seven-Eleven before coming to the venue.
Seven-Elevens near the venue on the day of the show are predicted to be very crowded, and may take time issuing your tickets. Please be forewarned about this situation. We will not take any responsibility of problems that include not making it on time to the show, or ticket issuance.



■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:サンドーム福井 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 21:52:23に投稿されました
- Ticket (Seat Assignment Voucher) Exchange Period: from door opening to one hour after the performance started.
- Ticket Exchange Place: "a-ticket exchange window" at Sundome Fukui.

* Exchange will be followed by numbered tickets. Please make sure to be at the dome at lease 30 minutes before the door opening time.
* Although exchange will be based on numbered tickets, place of seats are randomly given by lottery.
* To prevent resale, we will ask you to enter the dome directly after exchange.
* Because we expect that it will be very crowded right before the opening performance, we kindly ask you to come earlier.
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 16:25:03に投稿されました
- Time of Exchange for Tickets (Seated Tickets): From Opening Time to 1 hour prior to Start Time.
- Place of Exchange for Tickets: Sun Dome Fukui "a-ticket exchange window"

*Exchange will be in order of serial number. Please arrive to the venue 30 minutes before Open time.
*Exchange will be done in order of serial number but seats will be chosen at random.
*In order to prevent illegal resale, you may enter the venue right after ticket exchange.
*Please try to come early as it will become busier as the time before the show time nears.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。