Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国のファイル共有アプリSend Anywhereは楽天から100万ドルを調達 Send Anywhereというファイル共有アプリを扱う韓国を拠点と...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん ondadiglicine9 さん intswson0124 さん albaxross さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2014/05/21 11:15:32 閲覧 3697回
残り時間: 終了

Korean file-sharing app Send Anywhere nabs $1M in funding from Rakuten

ESTmob, the Seoul-based team behind file-sharing app Send Anywhere (which we reviewed about a week ago) revealed today it has completed a US$1 million seed round led by Rakuten Ventures.

ESTmob cofounder Suhyuk Kang tells Tech in Asia that it will use the funding to expand its userbase around the globe and ramp up the app’s feature set.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 11:57:04に投稿されました
韓国のファイル共有アプリSend Anywhereは楽天から100万ドルを調達

Send Anywhereというファイル共有アプリを扱う韓国を拠点とするチームのESTmob(1週間前にレポートした会社)は本日、楽天ベンチャーが主導するシードラウンドで100万ドルの資金調達を完了したと発表した。

ESTmobの共同設立者であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaに対し、この資金を世界中のユーザベース拡大、アプリの機能向上に活用すると述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
albaxross
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 14:08:19に投稿されました
韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万ドルのシード資金を得られた事が判明しました。

韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。

ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
albaxross
albaxross- 10年以上前
申し訳ありません、一部誤記有り。「使うとに述べている。」→「使うと述べている。」

Send Anywhere delivers a basic, somewhat mundane utility to device owners. After one downloads the app, a user selects a file he or she would like to send, and is then given a six-digit code (or a QR code). That code is then shared with the intended recipient, who then inputs it into the app on his own device.

Why would Rakuten Ventures, the investment branch of Japan’s largest ecommerce firm, sink cash into this convenient, if slightly un-sexy app? SaeMin Ahn of Rakuten Ventures states that there’s more to Send Anywhere than what meets the eye:

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 12:18:56に投稿されました
Send Anywhereはデバイスの所有者に対し、基本的で、ありふれたユーティリティ機能を提供する。アプリを1回ダウンロードしたのち、ユーザが送りたいファイルを選択すると6桁のコード番号 (もしくはQRコード)が与えられる。このコードは意図する受取人と共有され、受取人は自身のアプリに情報を入力する。

日本で最大のeコマース企業の一投資部門である楽天ベンチャーはなぜ、この便利な、それでいてあまり面白みのないアプリに資金を投じたのか? 楽天ベンチャーのSaeMin Ahn氏は、Send Anywhereには目に見える以上のものがあるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
albaxross
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 14:39:53に投稿されました
「Send Anywhere」はユーザに基本的且つ若干ありふれた機能を提供している。アプリをダウンロードし、送信したいファイルを選択することにより、6桁の暗号(もしくはQRコード)を取得できる。取得したコードをファイル受信者に送り、受信者はそのコードを自機の同アプリに入力するという流れである。

何故日本最大級のEコマース企業の投資部門、楽天ベンチャーが、このような便利だがあまり魅力的ではないアプリに投資するのか?楽天ベンチャーのSaeMin Ahn氏は「Send Anywhere」を見た目では判断して欲しくないと述べた:
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

The team is amazing. To me, they understood critical utility in the emotional and economic sense. We take the act of sending files for granted, but if you look into the overall process, the current available options present surprising amounts of barriers that don’t actually need to be there – such as log-ins, messaging app compatibility, or limiting file size.

Ahn also tells Tech in Asia that current Googlers Andrew McGlinchey and Andy Warner have joined the round as angel investors and future advisors.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 12:29:56に投稿されました
このチームは驚異的だ。私から見ると、彼らは感情的、経済的な意味でユーティリティで大事なことが分かっている。私たちはファイル送信を当たり前のように思っているが、プロセス全体を深く見ると、現在利用できるオプションには驚くほどの障害がある。これにはログイン、メッセージアプリの互換性、ファイルサイズの制限などがあり、実際には必要ない。

Ahn氏は Tech in Asiaに対し、 現GoogleのAndrew McGlinchey氏とAndy Warner氏もエンジェル投資家、将来の顧問として今回のラウンドに参加したとも述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ondadiglicine9
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 13:31:38に投稿されました
そのチームは驚異的だ。 私には、彼らは感情的、経済的な意味で重要な有用性を理解していたととれた。 私たちは当たり前のようにファイルを送信するが、全体的な過程から見れば、現在利用可能なオプションは、実際にそこにある必要はない程の驚くべき量の障壁を存在させている。ログインや、アプリの互換性メッセージ、またはファイルサイズの制限などだ。

アンはまた、現在のGoogle社員アンドリュー・マグリンチーとアンディ・ワーナーが、エンジェル投資家と将来のアドバイザーとしてラウンドに参加していることを、アジアの技術者に伝えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ondadiglicine9
ondadiglicine9- 10年以上前
「アジアの技術者」→「Tech in Asia」と訂正します。
失礼致しました。

Send Anywhere has accumulated over 200,000 “monthly active devices” that use its app, of which Kang estimates 65 percent make up its monthly active userbase. The team hopes to pass the 1 million monthly active user benchmark by the end of the year.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 12:36:38に投稿されました
Send Anywhereにとって、 同社のアプリを使用する「月間アクティブデバイス」数は20万を超えるほどになった。Kang 氏はそのうちの65%が月間アクティブユーザベースであると推定している。同チームは年末までに100万の月間アクティブユーザという大台達成を望んでいる。
★★★☆☆ 3.0/1
intswson0124
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 12:24:45に投稿されました
'Send Anywhere'は このアプリが使われている”月列のアクティブデバイス”が200,000を超えた、  そのうち カン氏は 65%が月例アクティブユーザーベースを構成するであると見積もっている。チームは今年末までに月列アクティブユーザーベンチマークが百万人を超すのを願っている。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。