翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 1 Review / 2014/05/21 12:24:45
Send Anywhere has accumulated over 200,000 “monthly active devices” that use its app, of which Kang estimates 65 percent make up its monthly active userbase. The team hopes to pass the 1 million monthly active user benchmark by the end of the year.
'Send Anywhere'は このアプリが使われている”月列のアクティブデバイス”が200,000を超えた、 そのうち カン氏は 65%が月例アクティブユーザーベースを構成するであると見積もっている。チームは今年末までに月列アクティブユーザーベンチマークが百万人を超すのを願っている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
'Send Anywhere'は このアプリが使われている”月列のアクティブデバイス”が200,000を超えた、 そのうち カン氏は 65%が月例アクティブユーザーベースを構成するであると見積もっている。チームは今年末までに月列アクティブユーザーベンチマークが百万人を超すのを願っている。
修正後
'Send Anywhere'のアプリを使用している”月間アクティブ実機数”が200,000を超えた、カン氏はそのうち65%が月間アクティブ利用者層であると見積もっている。チームは今年末までに月間アクティブユーザー百万人のベンチマークを超えることを願っている。
凄く惜しいかと思います。丁寧に書いていたのは伝わりますが、微妙なニュアンスの違いが目立ちました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
細かい訂正ありがとうございます。文法気おつけます。