翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/05/21 12:29:56

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The team is amazing. To me, they understood critical utility in the emotional and economic sense. We take the act of sending files for granted, but if you look into the overall process, the current available options present surprising amounts of barriers that don’t actually need to be there – such as log-ins, messaging app compatibility, or limiting file size.

Ahn also tells Tech in Asia that current Googlers Andrew McGlinchey and Andy Warner have joined the round as angel investors and future advisors.

日本語

このチームは驚異的だ。私から見ると、彼らは感情的、経済的な意味でユーティリティで大事なことが分かっている。私たちはファイル送信を当たり前のように思っているが、プロセス全体を深く見ると、現在利用できるオプションには驚くほどの障害がある。これにはログイン、メッセージアプリの互換性、ファイルサイズの制限などがあり、実際には必要ない。

Ahn氏は Tech in Asiaに対し、 現GoogleのAndrew McGlinchey氏とAndy Warner氏もエンジェル投資家、将来の顧問として今回のラウンドに参加したとも述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。