Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールの返信有難うございます。 添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。 6PMより、振込されていないようですね...

この日本語から英語への翻訳依頼は planopiloto さん asami0721 さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん hipvg さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

lifedesignによる依頼 2014/05/20 10:22:01 閲覧 1816回
残り時間: 終了

メールの返信有難うございます。
添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。

6PMより、振込されていないようですね。
私どもは、6PMより前払い金を請求され、6PMに振込みを3/13に済ませておりました。
6PMより、御社への送金がされなかった様です。

弊社は、6PMにだまされたようです。
現在、支払ったお金が戻ってくるか、どうかもわかりません。





asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:34:21に投稿されました
Thank you for your reply.
However I wasn't able to read the Chinese attached so I couldn't understand what it said.

It seems that there has been no transaction from 6PM.
We have been invoiced advanced payment from 6PM and have finished the transfer on 3/13.
It seems that there has been no transfer made from 6PM to your company.

It looks like we have been tricked by 6PM.
We do not know whether the money that has been paid will come back or not.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:33:33に投稿されました
Thank you for your reply.
I can't read the attached Chinese so I can't grasp the content.

It seems no transfer from 6PM.
We are demanded an upfront payment from 6PM, and we had been finished transfer on 3/13.
It is like have not been remitted to your company from 6PM.

We seems to have been deceived by 6PM.
Currently, we don't know whether the paid money will come back or not.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:33:05に投稿されました
Thank you for the email.
I could not read the file you attached in Chinese, and have not been able to grasp the content.

It seem that there has been no transfer from 6PM. Is that correct
Our company requested the deposit transfer from 6PM, The transfer was completed to 6PM on the 13th March.
It seems that the transfer from 6PM to your company has not been done.

It seems our company has been deceived by 6PM.
At present we are unsure as to whether we will be able to get the money we payed returned.
hipvg
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:34:31に投稿されました
Thank you for your reply.
Attached documet is in Chainese and we can not understant what inside.

It seems wire transaction from 6PM never happened.
We paid by wire to 6PM by 13-Mar because they required an advance payment.
I believe 6PM did not pay you.

6PM may set us up.
We do not know the advance could be refund or not.
★★☆☆☆ 2.0/2

しかし、弊社といたしましては、すでに、御社の時計は是非とも、仕入れたいと思っております。
6PMを通さず、直接のお取引をお願いしたいと思っております。
パッケージ等の打ち合わせは、すでに済んでいるかと思います。

英語のEメールのお取引は問題ありませんせんか?
また、ロットを少しさげさせていただけないでしょうか?

上記数量であれば、問題なく御社にも、お支払ができます。
いかがでしょうか?
ご検討をお願い致します。

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:41:14に投稿されました
However, we would like to buy your watches at any risks.
Could you deal with us directly without involving 6PM?
We assume we have already built consensus on packages etc.

Is there any problem to discuss via English e-mail?
We are also glad if you could offer a little less amount of the lot.

If you accept the amount above, we are capable of paying to you.
How do you see our offer? Please let us know.
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:37:30に投稿されました
However we are still interested in buying your watches.
We would like to do business directly with you without going through 6PM.
We have already finished discussing about packaging etc.

Would you be okay with doing business over e-mails in English?
Also would it be possible to lower the lot?

If the quantity is as above we will be able to make the payment to you without any problem.
What do you think of this?
Please put it into consideration. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:41:49に投稿されました
However, we would like to purchase the watch of your company.
We'd like to direct dealings not through the 6PM.
I think the meeting about packages have already done.

Do not have any problem dealings of E-mail in English?
Also, would you let me down lot a little?

If the quantity as I told above, we can send payment to your company without any problems.
Thank you for your consideration.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:40:02に投稿されました
However, our company would like to still purchase your companies clocks.
We would ask that we deal directly with you and not through 6PM.

Preliminary discussion of the packaging etc has already been finalized I think.

Is there any problem doing our dealing by email in English?
also, is there a possibility of reducing the lot a small amount?

If the above quantities are fine, we will have no issues making payment to your company.
Is this acceptable?
Please investigate the matter and get back to us at your earliest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。