[日本語から英語への翻訳依頼] メールの返信有難うございます。 添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。 6PMより、振込されていないようですね...

この日本語から英語への翻訳依頼は planopiloto さん asami0721 さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん hipvg さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

lifedesignによる依頼 2014/05/20 10:22:01 閲覧 1705回
残り時間: 終了

メールの返信有難うございます。
添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。

6PMより、振込されていないようですね。
私どもは、6PMより前払い金を請求され、6PMに振込みを3/13に済ませておりました。
6PMより、御社への送金がされなかった様です。

弊社は、6PMにだまされたようです。
現在、支払ったお金が戻ってくるか、どうかもわかりません。





Thank you for the email.
I could not read the file you attached in Chinese, and have not been able to grasp the content.

It seem that there has been no transfer from 6PM. Is that correct
Our company requested the deposit transfer from 6PM, The transfer was completed to 6PM on the 13th March.
It seems that the transfer from 6PM to your company has not been done.

It seems our company has been deceived by 6PM.
At present we are unsure as to whether we will be able to get the money we payed returned.

しかし、弊社といたしましては、すでに、御社の時計は是非とも、仕入れたいと思っております。
6PMを通さず、直接のお取引をお願いしたいと思っております。
パッケージ等の打ち合わせは、すでに済んでいるかと思います。

英語のEメールのお取引は問題ありませんせんか?
また、ロットを少しさげさせていただけないでしょうか?

上記数量であれば、問題なく御社にも、お支払ができます。
いかがでしょうか?
ご検討をお願い致します。

However, our company would like to still purchase your companies clocks.
We would ask that we deal directly with you and not through 6PM.

Preliminary discussion of the packaging etc has already been finalized I think.

Is there any problem doing our dealing by email in English?
also, is there a possibility of reducing the lot a small amount?

If the above quantities are fine, we will have no issues making payment to your company.
Is this acceptable?
Please investigate the matter and get back to us at your earliest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。