Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are reconsidering your request on adding more water and strengthening the ...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , asami0721 , indah_salju , hipvg ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by masayoshi at 20 May 2014 at 09:50 2312 views
Time left: Finished

リクエストいただいたもう少し水分値を高くということと、バナナ風味を強くすることを再度検討しております。処方が決まらないとコストが出てきません。水分値を高くすると賞味期限が短くなる可能性があります。また、確認でき次第、ご連絡いたします。試作も進めていますので、完成したものを送ります。

asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 09:57
We are reconsidering your request on adding more water and strengthening the banana flavor. The price cannot be set until we find a method to make this happen. The expiration date may quicken when raising water levels. We will contact you again when we can confirm things. We are creating samples, so they will be sent you when finished.
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:21
I am reexamining about your order that making water value a little higher and banana flavor stronger. I cannot present the cost without a prescription. Making water value higher may make an expiration date shorter. After confirmation, I will contact you. I'm making a test product, I will send you the completion product.
indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:19
We examine again that to raise the water revel and to strengthen the banana flavor. The cost is not decide when prescription will not decide. The expiry date is probability shorten by raise the water revel. So I will tell you when I can check. I will make trial so I will send you completion.
★★★☆☆ 3.0/1
hipvg
Rating 49
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 10:20
We are evaluating your requests, a bit more humidity and stronger banana flaver. We can not estimate the cost with out recipie. More humidity may results shorter tatsting period. After evaluation, I will get in touch with you. We are also making sample and will send you when its done.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime