Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 20 May 2014 at 10:19

Japanese

リクエストいただいたもう少し水分値を高くということと、バナナ風味を強くすることを再度検討しております。処方が決まらないとコストが出てきません。水分値を高くすると賞味期限が短くなる可能性があります。また、確認でき次第、ご連絡いたします。試作も進めていますので、完成したものを送ります。

English

We examine again that to raise the water revel and to strengthen the banana flavor. The cost is not decide when prescription will not decide. The expiry date is probability shorten by raise the water revel. So I will tell you when I can check. I will make trial so I will send you completion.

Reviews ( 1 )

akira_bkk 59 TV局、イベント映像・制作会社、外資系映像機器メーカーを経て、現在はバンコ...
akira_bkk rated this translation result as ★★★ 20 May 2014 at 12:33

original
We examine again that to raise the water revel and to strengthen the banana flavor. The cost is not decide when prescription will not decide. The expiry date is probability shorten by raise the water revel. So I will tell you when I can check. I will make trial so I will send you completion.

corrected
As requested, we are considering again to raise the moisture level and to strengthen the banana flavor. The cost will not be determined until prescription is decided. There is a possibility that the expiry date gets shorter if you raise the moisture level. Once it's confirmed, I will let you know. I am working on a prototype, I will send you a finished sample.

冒頭の文章ですが、"リクエスト頂いた~"という部分が抜けていたんで、付け加えました。"Examine → Consider"に変えましたが、この短文じゃやっていることが確実に見えないんで正しいかはわかりませんが、"検討 = 考えている"という文脈だとこっちなのかなと思いました。(間違ってたら、すみません。)その他は個人の感覚の問題なんで、特にお気になさらずに。

いろいろと手を加えてすみません。

Add Comment