[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 お世話になっております。 確認事項がございます。 6PMCOMPANY名義で契約しました、 添付書類の商品となりますが、 製作状況はいか...

この日本語から英語への翻訳依頼は 725_moo さん ekyab さん ozsamurai_69 さん andychan29 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2014/05/19 15:35:03 閲覧 2392回
残り時間: 終了

こんにちは。
お世話になっております。

確認事項がございます。

6PMCOMPANY名義で契約しました、
添付書類の商品となりますが、
製作状況はいかがでしょうか?

3月中ごろに40%の前金をお支払しておりますので、
もうそろそろ、完成するかとおもいますが、
いかがでしょうか?

前払い金は、6PMCOMPANYより支払われておりますでしょうか?

ご確認、ご返信をお願い致します。

725_moo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 15:50:42に投稿されました
Hello.

I want to confirm below.

How is the situation of production of the attached product which contracted on 6PMCOMPANY?

I have already paid 40% of the cost in March.
I think you may finish production soon.

Have the cost been paid by 6PMCOMPANY?

Please confirm and reply to me.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 15:51:57に投稿されました
Hello.

I have some findings.

I contracted with you as 6PMCOMPANY.
How does progress making of a product on attached document?

I have already paid 40 % of payment in advance in mid of March.
I think the completion will be soon. How about?

Has the prepayment paid from 6PMCOMPANY?

Check it and reply.

★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 15:47:52に投稿されました
Good afternoon.
Glad to do business with you.

I would like to confirm some points.

I am registered under the name 6PMCOMPANY
The item documents are enclosed, how is the production process going?

In the middle of March I gave an advance payment of 40%, I think they should be near completion. Is this correct?

Has the advance payment from 6PMCOMPANY been payed?

Please confirm and reply as your earliest.
★★★☆☆ 3.0/1
andychan29
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 15:55:04に投稿されました
Hello:
Thank you for your help.

There's one thing need to be confirmed.

How was the progress of manufacturing products of the attachment, contracted under the name of 6PMCOMPANY?

We purchased 40% advance payment in mid of March. Therefore, should the order be accomplished in recent days?

Have you recieve the advance payment from 6PMCOMPANY yet?

Please confirm and reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。