翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/19 15:51:57
こんにちは。
お世話になっております。
確認事項がございます。
6PMCOMPANY名義で契約しました、
添付書類の商品となりますが、
製作状況はいかがでしょうか?
3月中ごろに40%の前金をお支払しておりますので、
もうそろそろ、完成するかとおもいますが、
いかがでしょうか?
前払い金は、6PMCOMPANYより支払われておりますでしょうか?
ご確認、ご返信をお願い致します。
Hello.
I have some findings.
I contracted with you as 6PMCOMPANY.
How does progress making of a product on attached document?
I have already paid 40 % of payment in advance in mid of March.
I think the completion will be soon. How about?
Has the prepayment paid from 6PMCOMPANY?
Check it and reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello.
I have some findings.↵
↵
I contracted with you as 6PMCOMPANY.
How does progress making of a product on attached document?
I have already paid 40 % of payment in advance in mid of March.
I think the completion will be soon. How about?
Has the prepayment paid from 6PMCOMPANY?
Check it and reply.↵
修正後
Hello.
I have a few things that I would like to confirm with you.
↵
What is the progress status with manufacturing of the items for the document enclosed? The order was registered as 6PMCOMPANY.
↵
I have already paid 40 % of payment in advance in mid of March.
I think the completion will be soon, am I right?
Has the prepayment been paid from 6PMCOMPANY?
Please verify the above and respond.