[Translation from Japanese to Native English ] I'm afraid to inform you that the pink ribbon you've ordered is no longer in ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( beyondthenight ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by world73 at 19 May 2014 at 10:34 1819 views
Time left: Finished

注文いただいた商品のリボンがピンク色の商品は在庫欠品しており、生産終了しました。黒色のリボンのものは在庫がありますので、お送りしてよろしいでしょうか?

お詫びとして、発送完了後にXドルを返金させていただきます。

出来る限り、ピンク色の物をお届けできるよう努力したのですが、メーカーにも在庫が無いという報告でした。

事情をご理解くださいますよう、お願いいたします。もしこの取引を中止されたい場合は、お手数ですが、Amazonのキャンセルリンクより、キャンセルのお手続きをお願いいたします。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 11:19
I'm afraid to inform you that the pink ribbon you've ordered is no longer in stock and is no longer being produced. We do have black ribbons available in stock; would you like for us to send you that item instead? As a token of our apology, we will refund you $X upon completion of that delivery. We did everything we can to ensure your receipt of the said product in pink, but the manufacturer reported that they do not have any in stock either. We hope that you are understanding of the situation. If in fact you prefer to put an end to this order, if you could take the time to follow the Amazon cancellation link and complete the cancellation process we would really appreciate it.
★★★★☆ 4.0/1
beyondthenight
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 10:51
The pink ribbon that you have ordered are no longer available in our inventory and production of the item has ended. We still have the black ribbon in stock, would you like us to send that instead?

As an apology, we would refund X dollars after we send out the item.

We have tried our best to source for the pink coloured item but the manufacturer has informed us that they have also run out of stock.

We sincerely hope for your understanding in the matter. If you would like to cease the transaction, you can do so from Amazon's cancellation link.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

お客様に注文商品が欠品してるため、代わりの商品をお届けすることを伝えます。なるべく丁寧な文体でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime