Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーを...

この日本語から英語への翻訳依頼は planopiloto さん hokuto さん ryojiyono さん ekyab さん firefox76 さん hana_the_cat_2014 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/05/16 16:28:21 閲覧 1697回
残り時間: 終了

セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 16:35:52に投稿されました
Although the seller notified me that they have shipped the product, I do not want to close this case #5058417827 as I have not received it. There is a possibility that the item is an imitation. Can I leave it open? Thank you Kory for writing me with good English. I am sorry for my difficult Japanese and poor English. Could you cut the eyelash a bit shorter? Then it will be finished! Your work is excellent for skin painting and hair transplantation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hokuto
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 16:39:45に投稿されました
Although I got informed by the seller that the item is already shipped out, it's not arrived yet. So I do not want to close the Case # 5058417827 yet, because there might be a chance that the seller has shipped out a fake item. Would you please keep this Case # still open? Kory always answers to me with easy to understand English. Than you. On the other hand, I'm sorry that I always write you with complicated Japanese and English. Please cut the eyelashes a bit more, then it'll be perfect! Both Body paint and hair transplant are really great.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 16:35:03に投稿されました
I would not like to close this case #5058417827 because even though the seller advised me the items was shipped out, I have not yer received it. There is a possibility that the seller has shipped out to the wrong address. For this reason, I need this case to be still open.

I thank Kory that he is always communicating me with very easy English, whereas my Japanese and English is always messy. I apologize.

Could you please cut the eyebrow a little bit shorter, then it will be completed. I like the paint of the skin and hair you have done so well.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 16:52:28に投稿されました
A seller contacted me about shipping an item, but it has not arrived yet. I don't want to close this Case # 5058417827. It is possible that the item seller sent is fake. Can I continue to open Case? Kory always tells me in understandable English. But I'm sorry for offering you in difficult Japanese and English. Please cut eyelashes a little shorter. That is a perfect!
You are a good skin painter.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
firefox76
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 16:40:55に投稿されました
I received shipping information from seller. But I wouldn't like to close this Case# 5058417827 because the goods haven't arrived yet and also the goods can be counter fate. Can I open this Case continuously? Kory always reply me with simple English. Thank you very much. I'm sorry for asking you with difficult Japanese and poor English. Could you please make eyelashes a little shorter? Then it will be finished! You can do painting skin and transplanting skin well.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 16:46:49に投稿されました
The seller said that they had shipped the merchandise but I have not received it yet. So I would like to close this case #505841782 because there is a possibility of the face shipment. Do you mind if keep the case open for a while? Thank you for replying me in Easy English, Kory. I really appreciate it. I feel bad for my Japanese and English is always so messy. Forgive me. Could you please make the eye lash a little shorter? Then it will be perfect and completed! You are so good at painting the skin and transplanting hair.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。