翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/16 16:35:03
セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。
I would not like to close this case #5058417827 because even though the seller advised me the items was shipped out, I have not yer received it. There is a possibility that the seller has shipped out to the wrong address. For this reason, I need this case to be still open.
I thank Kory that he is always communicating me with very easy English, whereas my Japanese and English is always messy. I apologize.
Could you please cut the eyebrow a little bit shorter, then it will be completed. I like the paint of the skin and hair you have done so well.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I would not like to close this case #5058417827 because even though the seller advised me the items was shipped out, I have not yer received it. There is a possibility that the seller has shipped out to the wrong address. For this reason, I need this case to be still open.
I thank Kory that he is always communicating me with very easy English, whereas my Japanese and English is always messy. I apologize.
Could you please cut the eyebrow a little bit shorter, then it will be completed. I like the paint of the skin and hair you have done so well.
修正後
I don't want to close case #5058417827 because even though the seller advised me that the item was shipped out, I have not yet to received it. There is also a possibility that the item that was shipped by the seller is a fake. Due to this reason, can you continue to leave this case opened?
I thank you Kory for always communicating with me in simple English. However, I apologize for always requesting in messy Japanese and in English.
Could you please cut the eyebrow and make it a little bit shorter. By doing that, it will be finished. The skin paint and the hair were done very well.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。